城市站点
> brigade和team(从“蜂窝煤”说起:你真的是靠“记单词说英语”的吗?)
详细内容

brigade和team(从“蜂窝煤”说起:你真的是靠“记单词说英语”的吗?)

时间:2022-08-12 01:28:33     人气:227     来源:www.zhongshaninfo.com     作者:爱发信息
概述:......

从“蜂窝煤”说起:你真的是靠“记单词说英语”的吗?


学英语口语、说英语口语,确实离不开一定量的英语单词,尤其基础英语单词。这是事物的一方面。但是,事物的另一方面,学英语口语、说英语口语,又不能因为前面这个“前提”,又完全依赖英语单词量。没有足够量英语单词不行,完全依赖“英语单词量”说英语,又同样必将陷你于“英语口语无法开口说”的绝望境地。

这是一对矛盾体。

学过英语单词“蜂窝煤”吗?还记得前阵子看过的一条新闻:美国驻韩国大兵冬天为当地老百姓“送温暖”,挨家挨户送“蜂窝煤”的新闻吗?这条新闻让我好奇:蜂窝煤用英语怎么说?

结果,我从这条英语新闻“学到”一个英语新词:蜂窝煤。当时感觉“今天英语学习好有收获!”

果真如此吗?几天以后呢?几天以后会发生什么?

“蜂窝煤”,我彻底把这个今天我突然想到要“说英语

http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

口语”的英语单词给忘了,忘得很彻底!

现在轮到我要用“蜂窝煤”说英语,表达英语“蜂窝煤”时,我首先要做的,已经不是“表达蜂窝煤英语”了,而是已经变成“检验英语单词记忆力(回想力)强不强悍”的问题:那个单词是什么了?


brigade

学英语的人有几个是有做到“过目不忘,学过不忘”的记忆力?

这种单纯靠“回忆单词是什么”来说英语,哪里还是真正的“英语口语”?难怪我们的英语口语总是那么差,总是上不去。

这就涉及我们英语口语训练时一个不被注意的问题:忘了“蜂窝煤”英语,还能不能说“蜂窝煤”英语?你学英语单词“蜂窝煤”时有没有学“用英语解释英语蜂窝煤”的训练?

不说“蜂窝煤”单词,说“蜂窝煤”意思说英语,你能做得到吗?

你是彻底依靠英语单词coal briquette(蜂窝煤)说coal briquette英语(比如,Families in China have long stopped burning coal briquette for cooking)吗?

然而,你的英语“掐”在了英语单词coal briquette这个你学来学去,记来记去就是记不住,想不起的词汇上!

完全依赖“英语单词说英语”习惯“害死你”。

还是说,你是这么“说英语”的:

stopped burning,eh, well, you know, I'm

http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

sorry, I lost that English word.Bur what I mean is, it is coal, a knid of coal.You mixed and made/compressed coal dust into a ball-shape something, or block.You burn the coal for cooking,blablabla.

你看,当初我们在学习英语单词coal briquette时,我们不仅“用中文”学习了coal briquette,我们还“用英语”学习了英语单词coal briquette(a small block of compressed coal dust or charcoal used for cooking,etc.),什么block啦,什么compress啦,for cooking啦等等“备用英语”。现在,在coal briquette“失忆”状态下,这些“备用英语”帮我们“圆场”,“救场”来了,不用coal briquette这个词,我们基本也能告诉对方我们要说什么。对方明白我们的意思后,自然会“反问”我们:Oh, I see.You mean coal briquette?

Yes,yes,that is the word thst missed me!

语言交流的目的达到了!


这就是我们学英语,必须训练和具备“用英语学英语”能力的道理所在了。

附:刊登在“美国陆军军网”上美国驻韩国大兵为当地百姓“送温暖”的新闻报道(如果在中国是类似“例行报道”,你肯定不会读:太无聊了!为什么学英语时,你却读的“津津有味”呢?)

新闻一:

Soldiers bring warmth to local community

bring warmth to(哈哈,美国人真的学中国“官腔”:送温暖!好无聊的文字啊)

(自己查字典慢慢看这“无聊的新闻”吧。笑死我了,美国人也学中国“官腔”:bring warmth)


By Pvt. Lim Hong Seo, IMCOMNovember 21, 2012

AHYEON, Republic of Korea (Nov. 21, 2012) -- Soldiers of Headquarters and Headquarters Company, U.S. Army Garrison Yongsan, along with Seoul American Middle School students and the Korean Foreigners Friendship Cultural Society, delivered coal briquettes to the households of elderly and low-income families living in Ahyeon-dong, Nov. 19, so they could stay warm over the winter.

Briquette delivery is an annual event hosted by the USAG Yongsan's Good Neighbor Program, which is done to strengthen the Republic of Korea, or ROK, and United States alliance by engaging in and communicating with the local community. More than 20 Soldiers and 20 Seoul American Middle School students partook in the meaningful event.

More than 4,000 briquettes were delivered to a location well known for its high elderly population, who live alone and have a low income.

Led by Capt. Vladislav Silayev, company commander for HHC USAG Yongsan, and local administrators, the Soldiers and students started delivering the briquettes in an organized way. While the Soldiers carried the briquettes, the dark stains from the briquettes smeared their faces and uniforms. After hours of enduring inclement weather, the coal briquettes were successfully delivered to 20 households that were in need.


"Today's briquettes delivery went really well and it was a meaningful experience," Silayev said. "Working with the Korean folks out here, we could see how people live and learn how to interact with them. I am sure that it was also a good opportunity for the local Koreans to get to know us, and see us giving something back to the community. They would see ROK and U.S. Soldiers in a more positive light."

According to Silayev, this forged the friendship between the local Korean community and the U.S Soldiers, and also strengthened the alliance between the ROK and the U.S.

"I think this type of event is an outstanding method to improve the ROK and U.S. alliance, which is the strongest international alliance in the world," Silayev said. "Anything we could do to help improve upon the alliance is worth doing. It is a very good step, set in a right direction."

新闻二:

'Devil' brigade delivers coal to local Korean community

By Capt. Jonathan Camire, 1st ABCT, 1st Inf. Div. Public AffairsNovember 18, 2016

CAMP HOVEY, Republic of Korea -- As the temperature in South Korea begins to drop, Soldiers from the 1st Armored Brigade Combat Team, 1st Infantry Division volunteered their time to the less fortunate residents in Dongduchoen City, South Korea, by participating in the distribution of coal briquettes Nov. 15.

The Devil Brigade U.S. and Korean Augmentation to the U.S. Army warriors, joined by Soldiers from throughout the 2nd Infantry Division/ROK-US Combined Division, distributed 5,000 charcoal briquettes to 25 households.

Col. Johnnie Johnson, the 2nd Inf. Div.'s deputy commanding general for maneuver; Director General Jae-joon Kim, the emergency planning officer for Gyeonggi province; and Col. Timothy C. Hayden the commander of the 1st Armored Brigade Combat Team, 1st Infantry Division, also volunteered.

The volunteers

http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

used carts and wooden backpacks to deliver the charcoal briquettes to the homes of Dongduchoen City residents in preparation for the upcoming winter.

"It is our responsibility to give back, everywhere we go no matter where we are," said Hayden. "We are away from home and this is our community now. We have an obligation to be good neighbors, to be good citizens, and to be good friends."


The coal distribution partnership is an annual event conducted by volunteers from the U.S. Army and surrounding communities and is designed to strengthen relationships with the local Korean populous.

"Relationships with the local community help us do our mission here," said Lt. Col. Moon Kim, the 2nd Inf. Div. chaplain.

http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

"All these small things help improve are relationships."

The Fort Riley, Kansas based Soldiers will spend a total of nine months in Korea as part of a rotational force and part of their local community on the peninsula.

原创,转载请注明头条号本作者出处。谢谢!


(声明: 网站所收集的部分公开资料来源于互联网,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。本站部分作品是由网友自主投稿和发布、编辑整理上传,对此类作品本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现网站上有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。 )
  • 【文/观察者网 王世纯】5月12日,联合国中东问题特使托尔·文内斯兰在社交媒体发表声明,警告巴勒斯坦武装人员与以色列军队的冲突“正向全面战争升级”。巴以冲突持续积累,以色列加大了空袭的力度,出动无人机和特种部队炸死了多名巴勒斯坦伊斯兰抵抗运动(哈马斯)的指挥官,而哈马斯也不顾以色列总理内塔尼亚胡的警告,发动新一轮火箭弹打击。

    5月10日至12日,加沙地带武装人员向以方发射1000余枚火箭弹,造成以色列方面6人死亡、100多人受伤。以军的报复空袭行动造成加沙地带67人丧生,其中包括17名儿童;另有近400人受伤。

    在军事行动之外,以色列国内族群矛盾彻底爆发,内塔尼亚胡12日宣布中部城市洛德进入紧急状态,警方指责当地的阿拉伯居民发动“大规模骚乱”。以色列多个城市也发生了针对阿拉伯餐厅商店的打砸抢事件。

    美国在13日的紧急会议后,再次阻止安理会发表联合声明。


    以色列拦截哈马斯火箭弹 图源:澎湃影像


    以色列居民上街打砸阿拉伯人餐厅 图源:社交媒体

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    综合以色列时报、路透社、土耳其安纳多卢通讯社消息,5月12日,巴以冲突继续激化,以色列国防部和安全总局联合行动,出动特工、特种部队和无人机,联合在加沙市和南部汗尤尼斯市等地开展定点清除行动。


    brigade

    12日以色列轰炸加沙 图源:澎湃影像

    以色列方面宣城,以军炸死卡桑旅(Ezzeddin al-Qassam Brigades)在加沙市和汗尤尼斯市的司令,以及负责网络、情报、安全和火箭工程等的16名高级指挥官。以方还放出了视频。

    哈马斯也在12日证实,卡桑旅多名高级指挥官在12日战死。在一份声明中说,以色列军队当天凌晨对加沙地带发动猛烈空袭,造成多名卡桑旅高级指挥官战死,其中包括卡桑旅在加沙市的司令巴塞姆·伊萨。


    哈马斯卡桑旅领导人巴塞姆·伊萨 图源:哈马

    不过,哈马斯并未停止战斗,卡桑旅在12日另一份声明中说,为了报复以色列的空袭,他们向迪莫纳发射了15枚火箭弹,向阿什杜德发射了50枚火箭弹。以色列军方也证

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    实,在12日以色列军队至少遭到了12枚火箭弹的袭击。

    目前,以色列军方证实,巴勒斯坦武装组织从加沙地带向以色列发射了至少1500枚火箭弹,其中截止到11日为止哈马斯发射了1050枚,12日以色列发射500枚。

    除了空袭以外,以色列地面部队也投入了战斗。以色列国防部发布的照片显示,以色列陆军自行火炮部队和火箭炮部队都投入了战斗,向加沙地带开火。


    以色列炮兵向加沙开火 图源:社交媒体

    目前双方交火仍在继续,当地时间5月12日早晨,根据巴勒斯坦加沙地带卫生部的统计,在以色列对巴勒斯坦加沙地带发动数天的空袭后,加沙地带已有67人丧生,其中包括17名儿童;另有近400人受伤。

    多地爆发犹穆冲突

    随着军事行动进一步激化,以色列国内族群矛盾也在不断升温。以色列多个城市也发生了针对阿拉伯餐厅商店被打砸抢事件。

    英国《每日邮报》报道称,在特拉维夫郊区,极端民族主义者高喊“阿拉伯人去死!”,然后打砸了一家著名的阿拉伯海鲜餐厅。一群极端民族主义的以色列人把一名男子从一辆车里拖出来,他们以为他是阿拉伯人并殴打他,直到他浑身是血躺在地上一动不动。一家医院表示,他的情况严重,但没有确认他的身份。


    洛德市不少穆斯林上街抗议 图源:社交媒体

    在此之前,不少阿拉伯人和穆斯林上街抗议,并与以色列军警发生冲突。当地时间10日,以色列洛德市发生了暴力冲突,当地穆斯林上街抗议,当地三所犹太教堂和几家商店被纵火焚烧。

    美联社评论称,这是以色列多年来最严重的一次社区暴力事件。当地警方说,他们星期三逮捕了近400名据称参与全国各地骚乱的人。

    总理内塔尼亚胡在一份声明中宣布,以色列中部城市洛德进入紧急状态,当地警方指责当地的阿拉伯居民发动“大规模骚乱”。当地警方在一份声明中称:“一些阿拉伯居民爆发动大规模骚乱,危及社区……车辆被烧毁,财产受损。”

    内塔尼亚胡周二访问了洛德和阿克里,他承诺“停止无政府状态”,并“在需要的时候用铁腕手段”恢复秩序。他呼吁犹太人和阿拉伯人停止互相攻击,他说:“你们的热血沸腾对我来说无关紧要。但你们不能肆意违反法律。”

    联合国调停

    联合国秘书长古特雷斯12日正在对俄罗斯进行访问。他在莫斯科会见俄罗斯外交部长拉夫罗夫后表示,需要结束暴力,以“保护正在完全无法令人接受的情形下死亡的平民的生命”。

    紧急联合国中东和平进程协调员托尔·文内斯兰今天(12日)在纽约联合国总部向安理会表示,新爆发的冲突是“多年来”以色列和巴勒斯坦之间最严重的升级,他警告以巴“正面临全面冲突”。

    文内斯兰呼吁以巴双方“立即停火”,他说:“当前的情况正在升级为一场全面的战争。各方领导人有责任为局势降温。”

    文内斯兰还告诉安理会成员,以色列当局必须“履行国际法规定的责任,以色列安全部队应保持最大限度的克制,校准武力的使用,在开展军事行动过程中避免袭击平民和民用设施。”

    联合国安全理事会5月13日将在再次举行紧急会议,讨论巴以局势和加沙问题。13日的闭门会议是由突尼斯挪威和中国要求召开,这是安理会三天以来第二次为此举行会议。法新社报道称,安理会将呼吁以色列停止在定居点包括东耶路撒冷拆除房屋和驱逐巴勒斯坦居民的活动。

    不过,另据半岛电视台消息,美国在13日的紧急会议后,再次阻止安理会发表联合声明。这是美国继周一之后第二次阻止安理会发表联合声明。

    此前,美国国务卿布林肯此前与以色列外长阿什克纳齐通电话,仅仅“表态式”表达忧虑,呼吁各方缓和紧张局势。美方更单方面指责哈马斯向以色列发射火箭弹,国务院发言人普萨基还称,以色列有自卫的权利。

    5月12日,中国政府中东问题特使翟隽应约集体会见阿拉伯国家驻华使节和阿拉伯国家联盟驻华代表处负责人时表示,中方对近期巴以紧张局势升级深表忧虑,强烈谴责针对平民的暴力,呼吁各方特别是以方保持克制,避免造成更多人员伤亡。作为本月安理会轮值主席,中方近日全力推动安理会就东耶路撒冷局势举行紧急磋商,呼吁安理会重申对“两国方案”的承诺和坚定立场,并起草了安理会主席新闻谈话草案。

    翟隽表示,下一步,中方将继续全力推动安理会尽快就东耶路撒冷局势采取行动。王毅国务委员兼外长最近提出实现中东安全稳定五点倡议,其中就包括坚持公平正义、解决好巴勒斯坦问题。中方愿同国际社会各方加强沟通协调,共同推动早日建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的独立的巴勒斯坦国

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。

  • 在我们埋头苦背古诗文的岁月里,一定记得这样一个少女:在家乡受到侵犯时,她女扮男装,骑上战马,奔赴边疆,一路建功立业......花木兰这个名字,成为了最古典的女性主义符号。

    我们在“万里赴戎机,关山度若飞。”中感受到木兰的豪爽英气,也在“当窗理云鬓,对镜贴

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    花黄。”里看到她脱下戎装时的柔软,更在“同行十二年,不知木兰是女郎。”的诗句里窥见她十多年的艰辛与勇敢。

    在女性只能相夫教子的时代里,她告诉我们,女性生来不是为了嫁人,不只有柔软,不需要遵守三从四德,也不必等待被拯救。她可以勇敢,可以强大,可以横枪跃马,可以保家卫国。

    今天我们就来感受一下《木兰辞》的多版英译:


    木兰辞 The Mulan Ballad

    翻译:汪榕培

    唧唧复唧唧,木兰当户织。

    不闻机杼声,唯闻女叹息。

    问女何所思?问女何所忆?

    女亦无所思,女亦无所忆。

    昨夜见军帖,可汗大点兵,

    军书十二卷,卷卷有爷名。

    阿爷无大儿,木兰无长兄,

    愿为市鞍马,从此替爷征。

    Alas oh alas! Alas oh alas!

    Mulan is weaving cloth of topmost class.

    Listen and you don't hear the spinning drone;

    You only hear the maiden sigh and moan.

    "Good lass, what thought has occupied your mind?

    Good lass, what thought can you not leave behind?"

    "I've nothing that has occupied my mind;

    I've nothing that I cannot leave behind.

    I saw the new recruiting lists last night;

    The Khan is summoning the men to

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    fight.

    The twelve lists are literally the same;

    In every list there is my father's name.

    My dad does not have any grown-up son;

    I have no elder brother to carry the gun.

    I'll go and buy a stalwart horse and pad

    So as to go to battle for my dad."

    东市买骏马,西市买鞍鞯,

    南市买辔头,北市买长鞭。

    朝辞爷娘去,暮宿黄河边。

    不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

    旦辞黄河去,暮至黑山头。

    不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。

    万里赴戎机,关山度若飞。

    朔气传金柝,寒光照铁衣。

    将军百战死,壮士十年归。

    She buys a strong steed in the eastern market;

    She buys a saddle in the western market;

    She buys a bridle in the southern market;

    She buys a long whip in the northern market.

    She leaves her dearest parents by daylight,

    And stays by the Yellow River for the night.

    She can no longer hear her parents' sound,

    But only hears the rushing flood around.

    She leaves the Yellow River by daylight.

    Arrives at Mount Heishan at early night.

    She can no longer hear her parents' sound;

    She only hears the Tartar steeds around.

    She goes for miles and miles to join the war,

    And crosses hills and valleys with the crops.

    The northern wind resounds the watchmen's hail;

    The chilly moon shines on their coats of mail.

    Countless men die on the battlefields.

    While other men return with swords and shileds.

    归来见天子,天子坐明堂。

    策勋十二转,赏赐百千强。

    可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,

    愿借明驼千里足,送儿还故乡。”

    爷娘闻女来,出郭相扶将。

    阿姊闻妹来,当户理红妆。

    小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

    Mulan receives an audience from the Khan,

    Who makes a huge grant to the valiant “man.”

    Mulan is praised and offered the highest post,

    And given piles of treasures she can boast.

    She says when asked what she would like to do,

    brigade

    “High posts at court are not what I pursue.

    All I want is a camel with its crew

    To send me home to start my life anew.”

    On hearing that Mulan will soon be home,

    Her parents leave the courtyard arm in arm.

    On hearing that Mulan will soon be home,

    Her younger sister makes up to add charm.

    On hearing that Mulan will soon be home,

    Her younger brother butches pigs on the farm.

    开我东阁门,坐我西阁床。

    脱我战时袍,著我旧时裳。

    当窗理云鬓,对镜贴花黄。

    出门看火伴,火伴皆惊惶。

    同行十二年,不知木兰是女郎。

    “雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;

    两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”

    She opens doors of chambers east and west

    And sits upon her bed to take a rest.

    She first takes off her warrior’s coat of mail

    And then puts on her female dress and veil.

    She stands by windows doing her long hair

    And faces mirrors painting her brows fair.

    When she meets her mates in female array,

    They stare at her in great surprise and say,

    “We fought for twelve years in the same brigade,

    But never knew that Mulan was a maid!”

    “The male rabbit hops and skips on the ground;

    The female rabbit winks and blinks around.

    When two rabbits scurry to and fro,

    Who knows which is the buck and which the doe?”


    - 译文 2 -

    木兰辞 Song of Mulan

    翻译: 许渊冲

    唧唧复唧唧,木兰当户织。

    不闻机杼声,唯闻女叹息。

    问女何所思?问女何所忆?

    女亦无所思,女亦无所忆。

    昨夜见军帖,可汗大点兵,

    军书十二卷,卷卷有爷名。

    阿爷无大儿,木兰无长兄,

    愿为市鞍马,从此替爷征。

    Alack,alas! Alack, alas!

    She weaves and sees the shuttle pass.

    You cannot hear the shuttle, why?

    Its whir is drowned in her deep sigh.

    "Oh, what are you thinking about?

    Will you tell us? Will you speak out?"

    "I have no worry on my mind,

    Nor have I grief of any kind.

    I read the battle roll last night;

    The Khan has ordered men to fight.

    The roll was written in twelve books;

    My father's name was in twelve nooks.

    My father has no grown-up son,

    For elder brother I have none.

    I'll get a horse of hardy race

    And serve in my father's place."

    东市买骏马,西市买鞍鞯,

    南市买辔头,北市买长鞭。

    朝辞爷娘去,暮宿黄河边。

    不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

    旦辞黄河去,暮至黑山头。

    不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。

    万里赴戎机,关山度若飞。

    朔气传金柝,寒光照铁衣。

    将军百战死,壮士十年归。

    She buys a steed at eastern fair,

    A whip and saddle here and there.

    She buys a bridle at the south

    And metal bit for the horse's mouth.

    At dawn she leaves her parents by the city wall;

    At dusk she reaches Yellow River shore.

    All night she listens for old folk's familiar call,

    But only hears the Yellow River's roar.

    At dawn she leaves the Yellow River shore;

    To mountains Black she goes her way.

    At night she hears old folk's familiar voice no more,

    But only on north mountains Tartar horses neighs.

    For miles and miles the army march along

    And cross the mountain barriers as in flight.

    The northern wind has chilled the watchman's gong,

    Their coat of mail glistens in wintry light.

    In ten years they've lost many captains strong,

    But battle-hardened warriors come back in delight.

    归来见天子,天子坐明堂。

    策勋十二转,赏赐百千强。

    可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,

    愿借明驼千里足,送儿还故乡。”

    爷娘闻女来,出郭相扶将。

    阿姊闻妹来,当户理红妆。

    小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

    Back they have their audience with the Khan in the hall,

    Honors and gifts are lavished on warriors all.

    The Khan asks her what she wants as a grace.

    "A camel fleet to carry me to my native place."

    Hearing that she has come,

    Her parents hurry to meet her at city gate.

    Her sister rouges her face at home,

    Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.

    开我东阁门,坐我西阁床。

    脱我战时袍,著我旧时裳。

    当窗理云鬓,对镜贴花黄。

    出门看火伴,火伴皆惊惶。

    同行十二年,不知木兰是女郎。

    “雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;

    两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”

    She opens the doors east and west

    And sits on her bed for a rest.

    She doffs her garb wore under fire

    And wears again female attire.

    Before the window she arranges her hair

    And in the mirror sees her image fair.

    Then she comes out to see her former mate,

    Who stares at her in amazement great:

    "We have marched together for twelve years,

    We did not know there was a lass' mid our compeers!"

    "Both buck and doe have lilting gait

    And both their eyelids palpitate.

    When side by side two rabbits go,

    Who can tell the buck from the doe?"


    - 译文 3 -

    木兰辞 Ode of Mulan

    翻译: Han H. Frankel

    唧唧复唧唧,木兰当户织。

    不闻机杼声,唯闻女叹息。

    问女何所思?问女何所忆?

    女亦无所思,女亦无所忆。

    昨夜见军帖,可汗大点兵,

    军书十二卷,卷卷有爷名。

    阿爷无大儿,木兰无长兄,

    愿为市鞍马,从此替爷征。

    Tsiek tsiek and again tsiek tsiek,

    Mu-lan weaves, facing the door.

    You don't hear the shuttle's sound,

    You only

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    hear Daughter's sighs.

    They ask Daughter who's in her heart,

    They ask Daughter who's on her mind.

    “No one is on Daughter's heart,

    No one is on Daughter's mind.

    Last night I saw the draft posters,

    The Khan is calling many troops,

    The army list is in twelve scrolls,

    On every scroll there's Father's name.

    Father has no grown-up son,

    Mu-lan has no elder brother.

    I want to buy a saddle and horse,

    And serve in the army in Father's place.”

    东市买骏马,西市买鞍鞯,

    南市买辔头,北市买长鞭。

    朝辞爷娘去,暮宿黄河边。

    不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

    旦辞黄河去,暮至黑山头。

    不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。

    万里赴戎机,关山度若飞。

    朔气传金柝,寒光照铁衣。

    将军百战死,壮士十年归。

    In the East Market she buys a spirited horse,

    In the West Market she buys a saddle,

    In the South Market she buys a bridle,

    In the North Market she buys a long whip.

    At

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    dawn she takes leave of Father and Mother,

    In the evening camps on the Yellow River's bank.

    She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,

    She only hears the Yellow River's flowing water cry tsien tsien.

    At dawn she takes leave of the Yellow River,

    In the evening she arrives at Black Mountain.

    She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,

    She only hears Mount Yen's nomad horses cry tsiu tsiu.

    She goes ten thousand miles on the business of war,

    She crosses passes and mountains like flying.

    Northern gusts carry the rattle of army pots,

    Chilly light shines on iron armor.

    Generals die in a hundred battles,

    Stout soldiers return after ten years.

    归来见天子,天子坐明堂。

    策勋十二转,赏赐百千强。

    可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,

    愿借明驼千里足,送儿还故乡。”

    爷娘闻女来,出郭相扶将。

    阿姊闻妹来,当户理红妆。

    小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

    On her return she sees the Son of Heaven,

    The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.

    He gives out promotions in twelve ranks

    And prizes of a hundred thousand and more.

    The Khan asks her what she desires.

    “Mu-lan has no use for a minister's post.

    I wish to ride a swift mount

    To take me back to my home.”

    When Father and Mother hear Daughter is coming,

    They go outside the wall to meet her, leaning on each other.

    When Elder Sister hears Younger Sister is coming

    She fixes her rouge, facing the door.

    When Little Brother hears Elder Sister is coming

    He whets the knife, quick quick, for pig and sheep.

    开我东阁门,坐我西阁床。

    脱我战时袍,著我旧时裳。

    当窗理云鬓,对镜贴花黄。

    出门看火伴,火伴皆惊惶。

    同行十二年,不知木兰是女郎。

    “雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;

    两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”

    “I open the door to my east chamber,

    I sit on my couch in the west room,

    I take off my wartime gown

    And put on my old-time clothes.”

    Facing the window she fixes her cloudlike hair,

    Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder.

    She goes out the door and sees her comrades,

    Her comrades are all amazed and perplexed.

    Traveling together for twelve years,

    They didn't know Mu-lan was a girl.

    “The he-hare's feet go hop and skip,

    The she-hare's eyes are muddled and fuddled.

    Two hares running side by side close to the ground,

    How can they tell if I am he or she?”

    来源:《英语世界》

  • 阅读全文
    分享