城市站点
> fatal string manager(游戏玩家福音 华擎Z97X-Killer主板详解)
详细内容

fatal string manager(游戏玩家福音 华擎Z97X-Killer主板详解)

时间:2022-08-26 00:10:05     人气:421     来源:www.zhongshaninfo.com     作者:爱发信息
概述:......

同为高端,一套高性能游戏平台与普通高端平台性能差别可能并不大,但从网卡、声卡等主板细节之处可以以小见大判断出高下,这或许就是各大主板厂商钟情于专业游戏主板的原因之一。游戏主板提供了主板中最顶尖的性能,还为玩家们带来更专业的功能,其中就有华擎专为电竞游戏玩家打造的玩家至尊系列主板。


对于最新推出的9系主板,华擎将首要重点放在了用料上,推出了超合金主板的概念:超合金、超稳定、超可靠。当然在确保最稳定可靠的用料质量之外,还搭载了众多独家功能:高阶音效专用电容、硬盘管家、华擎应用市场、华擎云等等,各种软硬件功能,带给玩家更完美的使用体验。


华擎玩家至尊 Z97X-Killer主板

作为一款专用游戏主板,华擎玩家至尊 Z97X-Killer更是Z97系列高规格主板中的翘楚,除了继承华擎Z97系列的超合金用料外,Z97X-Killer还搭载了Killer E2200系列网卡、Key Master键盘大师等专为电竞游戏设计的功能。

在如今游戏主板层出不穷的背景下,华擎玩家至尊 Z97X-Killer主版凭借其功能、创新性和市场潜力荣获台北国际电脑展“Best Choice Award”奖项,堪称“采购指标”。下面为大家一一介绍该主板的规格及硬软件功能,并带来一套本主板的配置和测试结果。

●主板典范 Z97X杀手板详细规格介绍

华擎玩家至尊 Z97X-Killer主板采用了8+1相豪华供电设计,超合金电感和12K业界最高寿命的白金电容、双层Mos芯片、超大的金属散热片,这无疑都为该主板提供了十足的超频基础,也是“超合金主板”的最佳体现。


fatal

华擎玩家至尊 Z97X-Killer主板

该主板基于IntelZ97芯片组设计,支持LGA 1150接口的Intel处理器,支持最新的Haswell-R处理器。主板还采用了ATX大板型设计,为用户提供了充裕的扩展空间,加上硕大的合金材质散热片,都给主板带来了不俗的散热能力。


处理器及供电部分

主板的PCI扩展部分,带有3条PCI-E x16高速插槽,3条PCI-E x1插槽,支持双路SLI及三路交火,能够满足高端玩家的显卡扩展需求。磁盘接口包括6个SATA 3.0接口,1组SATA Express接口,1个高速M.2接口,其中M.2接口和SATA Express接口可以提供10Gb/s的理论带宽速度,完美发挥出SSD更快的读写速度潜力。内存部分,则是4条DDR3插槽,最大可以支持32GB双通道内存组合,并且允许用户将内存超频至3200MHz以上频率。


扩展插槽部分



磁盘接口及内存插槽

主板的I/O接口部分,带有1个PS/2 Combo接口,2个USB 2.0接口,1

http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

组VGA/DVI/HDMI视频输出接口,6个USB 3.0接口,1个千兆网络接口,1组高清音频接口,1个数字光纤音频输出,接口非常完善。


背板接口部分

从以上规格可以看出,无论是扩展插槽、磁盘接口还是I/O接口都十分丰富,能满足任何高端游戏玩家的需求。当然华擎玩家至尊 Z97X-Killer作为豪华游戏主板还有自己独特的硬件设计:

●只为至高品质而生 超合金硬件详解

华擎玩家至尊 Z97X-Killer主板有诸多号称电竞盔甲的硬件细节设计,同时也是华擎9系列主板的独家设计,只为系统带来最稳定的强化效果:



CPU供电接口及插槽


额外的4pin电源接口为显卡提供更稳定的供电(左下角)

CPU稳定的关键就是供电,除了采用超合金电感和12K业界最高寿命的白金电容外,该主板在供电接口处也有改进——高密度电

http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

源接口,降低电源损失,给CPU最充足的供电,进一步增强系统稳定性。该主板还在内存和显卡插槽处采用15μ镀金插槽,含金量更高,提供更好的抗氧化效果。



网卡与声卡

对于电竞玩家,Killer E2200网卡芯片具备更好的网络带宽处理能力,专为在线游戏提供最大化网络性能。搭配Killer NetworkManager带宽优化软件,还能智能调节程序使用网络资源的优先级,从而保证在下载资源的同时不会干扰到玩家游戏的流畅度。

音频部分,该主板的高保真2代技术包括基于瑞昱ALC1150音频编译码器的7.1声道高保真音频、带差分放大器的115dB信噪比数模转换器、无电容直接驱动技术、EMI屏蔽盖、PCB隔离屏蔽和DTS Connect,而Nichicon专业音效电容可以显著降低噪声水平。这些对于游戏以及影音的声音体验都是最好的辅助工具。

●极致游戏体验! 实用软件功能展示

除了硬件的质量保证之外,华擎玩家至尊 Z97X-Killer还有很多实用的软件功能,保证游戏玩家们的游戏体验,同时能更方便的管理系统。


Killer Network Manager

Killer Network Manager的图形化显示、详细的登录信息以及完全重新设计的用户界面,能轻松的监控并管理游戏网络的健康状况及性能。通过本软件用户很容易知道哪个应用程序正在占用带宽,并调整每个程序的上传和下载,从而不干扰在线玩游戏或播放其他视频音频。

F-Stream是玩家至尊提供的软件整体,拥有全新的操作界面,更多新功能以及强化的应用程序,包括键盘大师(Key Master)、Fatal1ty 鼠标接口、EZ OC、Auto Tuning、极速內存、OC Tweaker、系统浏览器、Live Update、云医生以及更多功能。


各种工具


超频设置


BIOS及驱动更新

该主板还为游戏玩家们提供额外3个月 XSplit Broadcaster和XSplit Gamecaster的使用授权。使游戏玩家可以更方便地进行多媒体广播、在线串流和录制等。


XSplit

除此之外,该主板还有华擎应用市场,让玩家可以轻松地维护系统,让系统随时保持在最新状态。为方便众多游戏玩家,还将众多网络游戏整合进华擎应用市场中,同时还附送各种虚拟物品礼包。从这些实用的软硬件可以看出,华擎玩家至尊 Z97X-Killer“超合金电竞王者”当之无愧。

●配GTX 970和4670K 最佳电竞平台

不同于B85主板的主流、易搭配,Z97主板的高规格高价位一经问世就注定有着更高的标准,所以华擎玩家至尊 Z97X-Killer的配置自然不能太差,而充足的CPU供电与多达三个的显卡插槽使之可以完全可以配置出高一台性能的超频游戏主机,我们先来一同了解一下这套配置的具体信息:

首先是处理器的选择。众所周知,Z97不用超频U还不如选B85,因此Z97搭配的处理器目标很明确:酷睿i5-4670K、i5-4690K、i7-4770K、i7-4790K,而对于华擎这款主打的电竞游戏主板而言,酷睿i7似乎太过豪华,因此只剩下酷睿i5两款,而到底是4670K与4690K还是要看用户自己的预算。


Intel酷睿i5-4670K

显卡方面,虽然电竞游戏配置要求普遍较低,但显然Z97X-Killer不是只能满足电竞玩家,三个PCI-E X16显卡插槽足够满足高端用户进行SLI/交火,对主流游戏玩家而言一个GTX 970显卡足够应对所有游戏了,毕竟他们玩的是游戏而不是配置。所以我还是选择了较高端的GTX 970,具体哪一款型号玩家们都有各自的考虑和信仰,在此为了方便测试选择万丽GTX 970嗜血。


万丽GTX 970 嗜血

内存及硬盘部分,本着无瓶颈的原则选择2个4G内存条,硬盘是影驰战将240G固态硬盘,机箱选择较便宜的一款,预算多的用户可以选择加一个机械硬盘和换外观更好的机箱。整套主机价格6778元,属于较高端的配置,而具体游戏表现下面就一起看看本套配置的游戏测试详情:

●平台性能如何? 孤岛危机3测试

本次我们将采用刚刚推荐的Intel酷睿i5-4670K搭配万丽GTX 970嗜血的配置组建测试平台。测试游戏为经典大作号称“显卡危机”的《孤岛危机3》,用Fraps的Benchmark功能对游戏过程进行10分钟的帧数采样,对游戏过程的帧数状态成绩进行测试。测试平台软硬件配置如下:

《孤岛危机3》采用新型而且超强的CryEngine 3.4引擎,DX11的特效几乎达到极致。游戏画面的生动、绚丽、动感、真实已经深深的印在玩家的心里,就从画面及引擎来说,能与《孤岛危机3》媲美的游戏屈指可数。

高性能配置:

系统:Vista/Win7

CPU:IntelCorei7-2600k / AMD Bulldozer FX4150

显卡:NVIDIAGTX680 / AMD Radeon HD7970



游戏画面设置

●游戏测试结果:


测试结果

●测试总结

用Intel 酷睿i5-4670K和万丽GTX 970嗜血搭配华擎Z97X杀手板的配置在《孤岛危机3》在最高画质的设置下10分钟的测试中平均帧数达到46.3帧,最低也达到了39帧,几乎感觉不到画面卡顿情况,不过由于使用了廉价CPU散热器,CPU在玩游戏时发热严重。游戏场景是在大型建筑内,场景内人物较少,战斗、动作也较少,因此最高帧数和平均帧数都比较高。

通过测试可以看出,这样的配置游戏性能非常不错,能流畅运行全高画质的《孤岛危机3》,对于电竞游戏更不在话下,而华擎玩家至尊 Z97X-Killer独特的硬软件设计对射击类电竞游戏玩家更是如虎添翼。

华擎玩家至尊 Z97X 杀手版详细参数

主板芯片
  • 集成芯片声卡/网卡
  • 芯片厂商Intel
  • 主芯片组Intel Z97
  • 芯片组描述采用Intel Z97芯片组
  • 音频芯片集成Realtek ALC1150 8声道音效芯片
  • 网卡芯片板载Atheros Killer E2200系列千兆网卡
处理器规格
  • CPU平台Intel
  • CPU类型Core i7/Core i5/Core i3/Pentium/Celeron
  • CPU插槽LGA 1150
  • 支持CPU数量1颗
内存规格
  • 内存类型DDR3
  • 内存插槽4×DDR3 DIMM
  • 最大内存容量32GB
  • 内存描述支持双通道DDR3 3200+(OC)/2933(OC)/2800(OC)/2400(OC)/2133(OC)/1866(OC)/1600/1333/1066MHz内存
I/O接口
  • USB接口3×USB2.0接口(2内置+1背板),7×USB3.0接口(1内置+6背板)
  • HDMI接口1×HDMI接口
  • 外接端口1×VGA接口/1×DVI接口
  • PS/2接口PS/2键鼠通用接口
  • 并口串口COM接口
  • 其它接口1×RJ45网络接口
    音频接口
软体管理
  • BIOS性能2 x 支持图形界面的多国语 64Mb AMI UEFI Legal BIOS (1 x 主 BIOS 与 1 x 备份 BIOS)
    支持安全备份 UEFI 技术
    符合 ACPI 1.1, 支持唤醒与自动开机 (Wake Up Events)
    支持 SMBIOS 2.3.1
    CPU, DRAM, PCH 1.05V, PCH 1.5V 电压多功能调节器
    支持简体中文 BIOS
其它参数
  • 多显卡技术支持AMD CrossFireX混合交火技术,支持AMD 3-Way CrossFireX三路交火技术,支持NVIDIA SLI双路交火技术
  • 电源插口一个8针,一个24针电源接口
  • 供电模式八相
  • RAID功能支持RAID 0,1,5,10
  • 硬件监控CPU / 机箱温度检测
    CPU / 机箱 / 电源风扇转速计
    CPU / 机箱静音风扇 (可根据处理器温度自动调节机箱风扇转速)
    CPU / 机箱风扇多速控制
    电压实时监控: +12V,+5V,+3.3V,CPU 输入电压,CPU 内部电压
  • 其它性能支持Windows 8.1/8/7操作系统
主板附件
  • 包装清单华擎主板 x1
    华擎SLI_Bridge_2S 桥接卡 x1
    快速安装指南 x1
    支持光盘 x1
    I/O挡板 x1
    SATA 数据线 x4
    硬盘管家电源线
    M.2_SSD (NGFF) Socket 3 插槽螺丝 x1
保修信息
  • 保修政策全国联保,享受三包服务
  • 质保时间3年
  • 质保备注3年保修
  • 客服电话021-5690-8870
  • 详细内容华擎主板于售出7天(含)内实施新品DOA(包换新品服务),8天(含)至15天(含)内实施“包换良品”服务,以凭证日期为准,向购买商家隶属的华擎技术服务中心更换。如无购买凭证,恕不更换良品。人为损坏不在此服务范围。自2006年起(以主板序列号判断为准),正常使用情况下,华擎科技对主板产品实行三年质量保证、全国联保。进入官网>>

*本信息来源于ZOL产品库

(声明: 网站所收集的部分公开资料来源于互联网,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。本站部分作品是由网友自主投稿和发布、编辑整理上传,对此类作品本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现网站上有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。 )
  • 继1987年8月发行的《Summer Romance 87》专辑大受好评后,1988年7月张国荣又以《Summer》命名出版了这张专辑。他是否“遇夏则发”我们不得而知,但封套中的他实在是悠然自得,他是在咬指甲呢还是在摆pose?专辑内又一首翻唱歌曲《无需要太多》占据了专辑的重要位置,这首翻唱自马兆骏《我要的不多》的歌曲也当是哥哥新艺宝时期的招牌歌,醇厚的低音再次得到充分发挥。而由张国荣作曲、许冠杰填词的一首《沉默是金》则是经典中的经典,百听不厌。仅这两首就值了这张唱片。另外专辑还收录了两首电影主题曲,分别是《我爱太空人》的《可否多一吻》和《杀之恋》的《浓情》,张国荣演唱的电影歌曲还是不少的。(图片均来自网络)

    获奖记录:

    1988年度第11届香港电台十大中文金曲——无需要太多、沉默是金。

    1988年度第6届无线电视十大劲歌金曲——贴身、沉默是金。

    1988年度第6届无线电视十大劲歌金曲第二季季选歌曲——贴身、沉默是金。

    1988年度第6届无线电视十大劲歌金曲第三季季选歌曲——无需要太多。

    1988年IFPI香港唱片销量大奖本地白金唱片大奖。

    2006年正东唱片“正东10x10十大唱片。


    01.Hot Summer

    国语:(1989.07)张国荣 - 爱的狂徒(娃娃填词)

    混音:Hot Summer(Remix)

    作曲:卢东尼

    作词:潘伟源

    编曲:船山基纪

    23岁的船山基纪便获得日本音乐产业界最权威的日本唱片大奖。在这辉煌中开始了他的音乐家之路。日本文化人、政治家辈出的名门大学早稻田大学政治经济学部4年级退学,第二年(1974)开始了自己的音乐创作事业。从年少才气的船山基纪到现今这30年间,日本乃至世界的流行歌曲很多都出自于这位大编曲家之手。他是名副其实,拥有辉煌成就的音乐家。迄今为止创作过的作品超过5000首,这些作品中很多都是超过国界,被其他国家也广为翻唱的歌曲。更被称之为亚洲音乐界中第一人。1980年代涌现了一批新风格的原创歌手。船山基纪曾为该些原创歌手的作品进行二次创作编曲后打造成当时的流行歌曲。五轮真弓的《恋人啊》、中岛美雪的《恶女》等作品超越了国界,其中中国歌手翻唱过:如谭咏麟的《忘不了你》、王菲的《若你真爱我》等,他的作品受到了亚洲人的喜爱。船山基纪为本张专辑恭喜了三首编曲作曲。1982年,船山基纪远赴世界音乐的中心美国,进行了2年的音乐制作工作。回国后立即引进当时世界达到顶峰的电脑技术《Fairlight CMI》,确立了用电脑音乐来进行音乐制作的风格。从前的制作手法是乐器演奏中加入电子合成乐器的音源,船山基纪将所有乐器的声音都用电子合成乐器来演奏。这种新的制作风格成为了引领当时最尖端的音乐制作技术。此后便开始进入了流行歌曲的时代,船山基纪曾为田原俊彦及少年队等歌手、组合打造的作品使当时的杰尼斯经纪事务所瞬间风生水起。同时为当时的酒井法子、中山美穗、荻野目洋子、小泉今日子、wink等众多女性偶像的打造主打歌曲。船山基纪成了当时亚洲偶像流行歌曲的先驱领袖。迄今船山基纪还在不断创作,作为数码管弦乐的第一人活跃在音乐界中。使用东欧捷克交响乐团的数码音源,结合大量的歌曲小样制作出新兴的曲目。


    02.贴身

    1988年张国荣代言百事可乐广告主题曲

    国语:(1989.07)张国荣 - 守住风口(蒋慧琪填词)

    作曲:卢东尼

    作词:陈少琪

    编曲:卢东尼

    卢东尼(Tony Arevalo Jr),香港籍菲律宾人,著名作词人、编曲。1977年,为邓丽君制作经典名曲《月亮代表我的心》,正式活跃于香港音乐界。主要从事配乐编曲工作,也有一些曲作问世,作为宝丽金的编曲大师,他可谓是一位教父级的人物。一代又一代天王、天后巨星如邓丽君、谭咏麟、徐小凤、罗文、张国荣、梅艳芳、张学友、林子祥、陈慧娴、关淑怡、王菲、李克勤、黎明等人的千古名曲均是出自他手。香港流行音乐总体质量,很大一部份来自菲律宾乐师们的汗水。换句话说,自从有香港流行音乐以来,菲律宾乐师一直担任著其栋梁,如果没有菲律宾乐师,香港流行音乐绝对没有今天。早在30年代上海,即中国流行音乐发源地,外籍乐手已统领了当时主流流行乐坛,其中有美国乐手、白俄乐手,而占多数的是菲律宾乐手。当时几乎所有编曲/歌曲伴奏/舞厅伴奏工作都由这些外籍乐师一手包办。1949年后,大批外来乐师纷纷离开上海,有部分返回自己祖籍国,另部分则南下香江,继续发展音乐事业,大力推动本土流行音乐文化。为什么外籍乐手能占据香港乐坛如斯重要的地位?原因主要有两个。其一,外国乐师在流行音乐演奏及领悟上确要比华人乐师强多,尤其是早期学院派中国乐师。该批中国乐师/音乐人弹唱戏曲,民间音乐,或循规蹈矩按谱演奏,还算过关,但一到流行音乐,像jazz般要improvise之时,便手忙脚乱,不知所措。菲律宾乐师驰名亚洲,他们编曲技巧娴熟,视谱能力高,而且其拉丁/南亚乐风比较亲近当地听众耳朵。其二,老一辈中国人很看不起演奏乐器的人,认为他们是“不务正业”之徒,故华人极少从事此行。从50年代直至90年代,菲裔乐师对香港乐坛影响力举足轻重。最初有:葛士培(VicCristobal)、雷德活(RayDelVal),到粤语流行曲时期的:戴乐民(RomeoDiaz)、奥金宝(EugenioNonoyOcampo)、AntonioArevalo父子、RoelGarcia、AlexanderDeLaCruz、杜自持(AndrewLTuason)、鲍比达(PaulinoChrisBabida)等等。这些音乐人无论在编曲、作曲、监制方面都为华语流行音乐写下最辉煌之篇章。其中卢东尼先生(即AntonioArevaloJnr)对本地编曲业贡献最庞大,可以说他与杜自持先生的编曲质量在亚洲数一数二。


    03.无需要太多

    原曲:(1987.08)马兆骏 - 我要的不多

    作曲:马兆骏

    作词:林某(大家都懂)

    编曲:船山基纪

    马兆骏于台湾民歌时期(1977年)出道,也是许多知名歌手的制作人。他曾经制作刘文正、黄莺莺等知名歌手的专辑。1987年,马兆骏推出首张个人专辑《我要的不多》,主打歌便是此曲的国语版。1989年,马兆骏父亲过世的打击,让他顿失人生目标,开始以酗酒、吸大麻方式来宣泄郁闷情绪,而误入歧途。马兆骏于1998年结婚,妻为郭美珒(Juby),育有一子两女。妹妹马毓芬曾为歌手,参与过很多歌手的唱片合声,现为专业音乐制作人,哥哥马兆骅亦曾为音乐工作者。1990年因携带大M而中断演艺事业。1999年与妻子一同受洗,成为基督徒,开始了全新的人生。马兆骏写过上千首歌曲,曲风多元丰富,从清新到通俗路线皆有涉猎,几首知名代表歌曲作词者多为洪光达较为人熟知的有《心雨》、《木棉道》、《七月凉山》、《季节雨》、《微风往事》、《散场电影》、《风中的早晨》、《爱像什么》、《告别夕阳》、《我要的不多》、《奶粉与便当》、《潇洒的走》等等。

    无需要太多,只需要你一张温柔面容,随印象及时掠过,空气中轻轻抚摸。无需要太多,只要再三地望向我,请你望向我,仍惯性笑笑似最初一样,仍感觉到你我也认识过。

    人活着但愿寻找开心不曾做错,谁又受罚为何只准陪我坐,你注意过我已经称贺,世界太阔,你的哭笑不只为我。

    曾失去太多,只想你置身于他人面前,仍会略略提及我,仿似你欢喜的歌。无需要太多,只要某一夜梦见我,当你梦见我,会碰碰那一个失眠的我。

    就算你是重要,如何能讲出需要,身边没缺少,还祈求多少需要,啊。


    04.可否多一吻

    电影《我爱太空人》主题曲

    作曲:泰迪罗宾

    作词:潘源良

    编曲:卢东尼

    喜欢流行音乐的朋友都知道80年代末几支知名乐队掀起了香港组建乐队的高潮,可要说起香港乐队第一人就非泰迪罗宾莫属了,60年代香港的首席乐队就是由他组建和担任主音演唱的,乐队名字叫做“花花公子”(PLAYBOY),很特别吧。随之在60~70年代香港出现了第一次“夹BAND”(组建乐队)的潮流,红乐队如莲花(主音许冠杰)、温拿(谭咏麟、钟镇涛等)的主要成员日后都成为香港乐坛的重量级人物。 70年代后,泰迪罗宾转入幕后,更于80年代初期加入了麦嘉、石天、黄百鸣的新艺城电影公司;并和这三人,外加施南生、徐克成立了七人小组。泰迪·罗宾(原名关维鹏,Teddy Robin),生于广西桂林,后随父母移居香港。是香港艺人,演员,自幼喜爱音乐,中学时期便组织“花花公子”乐队,60年代中期一度走红。1960年代参与著名唱片骑师Uncle Ray的电台表演节目后,备受唱片公司欣赏,以身形短小的形象而深入民心。关楚耀是泰迪·罗宾的侄子。泰迪·罗宾1970年进入电影界,主演《爱情的代价》。1973年赴欧美,后在加拿大定居结婚。1979年返港,任电影监制,主要有《点指兵兵》、《胡越的故事》、《我爱太空人》、《爱在别乡的季节》、《诱僧》等。泰迪罗宾做过导演、监制、电影音乐、出品人,为香港电影出过不少力,90年代后淡出,偶尔在一些颁奖典礼上出现。泰迪·罗宾在角色上大多数是饰演些活宝类人物,在《笼民》中成功刻画了尖酸刻薄的笼友,更为人熟悉的要算1988年《群龙夺宝》中饰演卓非凡的角色。泰迪·罗宾导演兼主演有《我爱夜来香》、《卫斯理传奇》等片。此外,他还为不少影片担任作曲和配乐,其中《彩云曲》荣获第19届台湾电影金马奖最佳改编音乐奖。


    05.Hey!不要玩

    原曲:吉川晃司 - Pretty Date

    作曲:村松邦男

    作词:因葵

    编曲:杜自持

    杜自持,华语乐坛顶级音乐制作人、首席音乐总监。英文名Andrew Tuason,一直为甄妮 、叶丽仪、陈百强、张国荣、刘德华、林忆莲、张学友、成龙、王杰等巨星制作唱片及演唱会。杜自持的拿手绝活是电子合成器下制造的音乐,即跳舞音乐、蓝调爵士及bossa nova,无论节奏、音色选用或编曲的创意。歌曲的细节、密度及流畅性都是属于顶级化的水平,多种既然不同的风格在杜老师的整合下都充满其独有的"杜”式标签,专业人士对其编曲元素进行归纳有一下四种:一是其键琴弹奏的bass line,二是其副歌部分的优美丰富又恰到好处的隐藏在主演奏旋律后面的和弦轻吟,三是合成圆号音色,四是色士风音色的应用,这四种元素通常相互结合,一听就知道是出自才高八斗之人的手。杜自持曾提到与张国荣的合作一生难忘的,“那次是张国荣首次红馆演唱会,当时我还是音乐总监,在演出会开始前的彩排,我不小心在未搭建好的舞台上摔下来,膝盖骨爆了,要马上动手术,自然就赶不上张国荣演唱会的开演。不过他的演唱会当时是连开十几场的,十场之后我刚做完手术,张国荣就让人到医院请我出来为演唱会弹奏,因为我当时还不能走动,他们就专门请了救护车用轮椅把我送到红馆,然后让工作人员在未开演前就把我和轮椅一起放在舞台乐队的演奏位置上,那次是第一次坐在轮椅上弹琴,真的很难忘。”杜自持代表作:《爱不完》,《一辈子心情》,《都市心》,《答案就是你》,《Hot Night》,《夜生活》,《事後》,《破例》,《午夜传真》,《全人类注视》,《短篇小说》,《秋意中等我》,《当晚梦见是你》,《三个自己》,《夏日FIESTA》,《城市猎人》,《练习》等等。


    06.沉默是金

    国语:(1989.07)张国荣 - 明月夜(谢明训填词)

    台语:(1992.11)陈盈洁 - 海海人生(娃娃填词)

    作曲:张国荣

    作词:许冠杰

    编曲:鲍比达

    这首歌曲首版最早在1988年由许冠杰、张国荣合唱,两人又各自在同年录制了独唱版本,两人合唱的版本及许冠杰独唱的版本收录在专辑(1988.06)《Sam and Friends》中 ,张国荣独唱的版本收录在专辑(1988.07)《Hot Summer》中。创作歌曲《沉默是金》时,正值香港歌坛史上狂热的歌迷之争~“谭张争霸”白热化的阶段,该曲对张国荣具有借歌明志的意义。1988年,新艺宝计划让许冠杰跟新一代的乐队合作,制作一张专辑《Sam and Friends》,因为是跟乐队合作,所以一开始并没有邀请张国荣参与。1988年2月8日,张国荣和许冠杰一同为“中文歌集”之群星贺岁录影,当天两个人在录影间隙聊天时聊出了一个构思:两人合唱一首由许冠杰作曲、张国荣填词的歌曲,将歌曲收录在许冠杰的唱片内。后来,就有了这首《沉默是金》,不过作曲的是张国荣,填词的是许冠杰。该曲充满古韵,同时也是张国荣作品里的"异类",一个最能体现东方血统的作品。歌曲的间奏适时得加入了古代乐器的点缀,使得歌曲变得更加精致、优美。为了配合歌曲的音乐风格,在唱腔上也做了点改变,注入了一点戏曲的唱调,让它平添了一份江南小调的婉约和悠扬。许冠杰为他写的词平实而深刻,极适合张国荣当时的心态。但《沉默是金》的歌词太过刻板和沉重,语意太过犀利,容易使人忽视音乐的部分。

    夜风凛凛,独回望旧事前尘,是以往的我充满怒愤,诬告与指责,积压着满肚气不忿,对谣言反应甚为着紧。

    受了教训,得了书经的指引,现已看得透不再自困,但觉有分数,不再像以往那般笨,抹泪痕轻快笑着行。

    冥冥中都早注定你富或贫,是错永不对,真永是真,任你怎说,安守我本份,始终相信沉默是金。

    是非有公理,慎言莫冒犯别人,遇上冷风雨,休太认真,自信满心里,休理会讽刺与质问,笑骂由人洒脱地做人。


    07.继续跳舞

    原曲:(1987.11)Madonna - Everybody

    作曲:Madonna Ciccone

    作词:潘伟源

    编曲:唐奕聰

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    麦当娜·西科尼(Madonna Ciccone),全名麦当娜·路易丝·西科尼(Madonna Louise Ciccone),1958年8月出生于美国密歇根州底特律,意大利裔美国女歌手、词曲作者、演员,欧美“四大天后”之一。1982年,发行首张个人专辑《Madonna》,从而正式出道。首张专辑主打歌《Everybody》的歌词和曲谱由麦当娜·西科尼编写,由马克·卡明斯制作。该歌曲收录于麦当娜·西科尼的首张录音室专辑《Madonna》中,并作为推广专辑的首支单曲于1982年10月6日通过Sire唱片公司发行。《Everybody》在美国公告牌百强舞曲榜夺下季军。1982年,麦当娜·西科尼带着《Everybody》等歌曲的试音带来到纽约Danceteria舞厅,并向当时舞厅的驻场DJ马克·卡明斯毛遂自荐她的音乐作品。随后马克·卡明斯播放了《Everybody》,结果现场反应热烈。于是马克·卡明斯向Sire唱片公司的总裁西摩·斯坦推荐麦当娜·西科尼和她的音乐作品。西摩·斯坦听过之后对麦当娜·西科尼产生相当大的兴趣,随即与她签下唱片合约。麦当娜·西科尼将能唱的音乐风格几乎都尝试了个遍。不过对于从不往后看、只向前看的她可没时间停下来听自己过去的歌,她要不停地巡演,要不停地唱歌,她的能量似乎还够她支撑着那个由她跟迈克尔·杰克逊缔造的流行时代继续前行。即使是进入到“iPod一代”,麦当娜依然有把握抓住年轻一代的心。麦当娜·西科尼以其风格多变的服饰挑战着传统,为流行音乐带来视觉冲击,成为聚光灯的焦点。麦当娜·西科尼虽作为一位歌手,却还不畏惧地打破性别、宗教、以及年龄的传统限制,给世界带来了新改变,青少年时期的她把服饰打扮看作是青年早期叛逆的象征。


    08.浓情

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    电影《杀之恋》主题曲

    fatal

    作曲:林敏怡

    作词:林敏骢

    编曲:林敏怡

    《杀之恋》(英文名:Fatal Love)是1988香港新艺城影业有限公司出品的一部爱情惊悚片,影片由陈木胜、梁普志执导,张国荣、钟楚红、柏安妮等人主演爱情似一幅风景画。美术总监戚近荣(张国荣饰)夜深行车,途中险撞一清丽脱俗名叫楚红(钟楚红饰)的女子。自此之后,戚念念不忘,四处打听其下落。在探知红乃恶势力头子黄锦荣(黄锦燊饰)的情妇并受其操纵后,戚决意救红脱离黄的魔掌。电影《杀之恋》看起来象是倩女幽魂的现代版,一个广告公司的创意负责人在一个夜色中路遇一个让人惊艳的神秘女子,然后迷上了她,继而又出现种种错觉,先是这个女子是鬼魂的假象,然后是寻找,然后是躲避,然后是再次相遇,原来这女子是黑社会头目的情人,而其中又有着更深的秘密。电影一开始带着浓浓的恐怖味道,接着象是一部悬疑片,当然,最后还是走向了港片一惯的路数上,这是一个爱情片。《杀之恋》是一个以情节取胜的电影,象是一个香港小说家写的传奇小说,但通常不会有太多内涵,和《倩女幽魂》相似的是,《杀之恋》也是一对恋人对一种恶势力的反抗,最后战胜恶势力,但伊人却香魂渺渺而去,《杀之恋》自然和《倩女幽魂》相差很远,但也有一定水准。


    09.内心争斗

    作曲:徐日勤

    作词:林敏骢

    编曲:船山基纪

    徐日勤,1955年生,是香港80年代本地创作的主要力量之一;和卢东尼、杜自持、伦永亮、郭小霖、卢冠廷、周启生等同一个时代。曾跟许许多多大名鼎鼎的歌手如徐小凤、谭咏麟、梅艳芳、陈百强、林忆莲、张学友、张国荣、杜德伟、罗文、陈慧娴等等合作过,担任作曲、编曲、监制、演唱会音乐总监。徐日勤出生于音乐世家,父亲是钢琴高手,自幼受父亲薰陶下,四、五岁已能弹出整首歌曲,至十七、八岁时到美国半工读,晚间在夜店弹琴赚钱完成学业,再在美国流浪数年後返港,追随音乐大师顾嘉辉在无线工作,其後独立发展,成为出色作曲人。徐日勤是顾嘉辉之徒,其父亦是顾氏的好友,黄沾赞他为“香港流行乐坛第二代精英”,貌相也是谦谦君子。


    10.再恋

    原曲:(1982.05)Glenn Frey - The one you love

    同曲:(1982.12)郑少秋 - 第三者

    同曲:(1983.01)张德兰 - 做我那一半

    国语:(1989.07)张国荣 - 梦里蓝天

    作曲:Glenn Frey

    作词:潘源良

    编曲:何永坚

    格列·弗雷(Glenn Frey,1948年~2016年),出生于美国底特律,老鹰乐队(The Eagles)的创团元老之一,在乐队中担任吉他手以及主唱。格列·弗雷出生于底特律,在罗亚尔奥克附近长大,成长过程中伴随着汽车城的声音和硬派摇滚。格列·弗雷曾成功说服硬摇滚歌手鲍勃·希格(Bob Seger)给自己的乐队the Mushrooms写一首歌,并在鲍勃·希格的第一首热歌“Ramblin' Gamblin' Man”中担任和声。1971年初,女歌手琳达·朗丝黛(Linda Ronstadt)找到了格列·弗雷作为自己的吉他伴奏,随后格列·弗雷又推荐了自己新认识的朋友唐·亨利(Don Henley)作为鼓手加入。1971年末,格列·弗雷,唐·亨利以及另外两位Linda Ronstadt的伴奏乐手~贝斯手兰迪·迈斯纳(Randy Meisner)以及吉他手伯尼·利登(Bernie Leadon)决定组建一支自己的乐队。他们和当时还名气不大的老板David Geffen签约,加盟了他刚刚成立的唱片公司AsylumRecords,并在1972年确立了一个具有雄心壮志的名字--The Eagles,随着推出第一支单曲“Take It Easy”,这个乐队迅速取得了成功。格列·弗雷身兼歌手、词人、吉他手、贝斯及键盘、口琴演奏于一身,与另一位主唱唐·亨利成为乐队核心和明星人物,乐队的大部分词曲都出自于他们二人之手。1980年,老鹰乐队因内讧解散,成员各自单飞。1982年5月,格列·弗雷发行了首张个人专辑《No Fun Aloud》,该曲的原曲便是收录其中。没有了格列·弗雷的老鹰乐队,依然可以展翅飞翔,但对于老鹰乐队的歌迷来讲,没有了格列·弗雷,肯定是和以前不一样了。

  • 当地时间2020年2月15日,国务委员兼外交部长王毅在德国出席第56届慕尼黑安全会议并发表题为“跨越东西差异、践行多边主义”演讲。

    王毅在演讲中讲述了中国人民在习近平主席坚强领导下众志成城抗击新冠肺炎疫情的故事,表示中国政府采取的严格彻底举措正在显现效果,中国完全有信心、有能力、有把握战胜这场疫情,相信疫情过后,中国经济将在更健康和可持续轨道上阔步前行,中国人民将以更坚实的步伐,实现全面小康,摆脱绝对贫困,迈向中华民族的伟大复兴。

    演讲全文如下。

    跨越东西差异,践行多边主义

    ——在第56届慕尼黑安全会议上的演讲

    国务委员兼外交部长 王毅

    (2020年2月15日,慕尼黑)


    尊敬的伊辛格主席,

    Your Excellency Chairman Wolfgang Ischinger,

    女士们,先生们,

    Ladies and Gentlemen,

    很高兴出席第56届慕尼黑安全会议,和新老朋友们相聚。

    It gives me great pleasure to attend the 56th Munich Security Conference and join friends old and new.

    fatal

    今年中方的出席具有特殊意义,因为我和我的同事是从前线而来。中国政府正在习近平主席坚强领导下,全力抗击一场突如其来的新型疫情,14亿中国人民团结一心,投身到这场没有硝烟的战争之中。我们决心守护武汉,守护湖北,守护与病毒抗争的每一位骨肉同胞,坚决打赢这场疫情阻击战。

    We attend this year's MSC at an unusual moment, asmy colleagues and I came straight from a battlefront. Under the strong leadership of President Xi Jinping, the Chinese government is engaged in a vigorous effort to combat the sudden outbreak of a novel virus.The 1.4 billion Chinese people are united as one in fighting this "war without smoke".We resolve to protect the city of Wuhan, protect Hubei province, and protect every fellow countryman who is struggling with the virus. And we are determined to fight and win this battle.

    在中国农历新年的第一天,习近平主席亲自作出指挥部署,向疫情全面宣战。中国政府迅速建立起联防联控的举国体制,李克强总理亲赴武汉指导抗疫。从中央到地方,从城市到农村,我们以壮士断腕的决心,果断采取最全面、最严格、最彻底的举措迎击疫情。

    On the very day of the lunar new year, President Xi Jinping personally chaired a meeting to direct the outbreak response, declaring an all-out war on the epidemic. The government promptly established a national framework of comprehensive, inter-agency response. Premier Li Keqiang went to Wuhan, the epicenter of the outbreak, to inspect epidemic control efforts. From the central government to local governments, from urban to rural areas, the whole nation is battling the epidemic with resolve and self-sacrifice. Nothing short of the most comprehensive, rigorous and thorough-going measures have been taken.

    正如许多国家领导人所说,中国人民战胜疫情的决心令人惊叹,中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,展示出的中国速度、中国规模、中国效率,显示了中国制度的优势。

    As many world leaders noted, it is admirable that the Chinese government and people have shown firm resolve in dealing with the epidemic. The high speed and massive scale of China's response are rarely seen in the world.China's speed, scale and efficiency all demonstrate the strengths of China's system.

    防范疫情的重点地区在武汉,但武汉并不孤单,因为全中国人民都同武汉和湖北的兄弟姐妹坚定地站在一起。

    Wuhan may be the front line in this battle, yet Wuhan is not fighting alone. We Chinese across the country stand firmly with our brothers and sisters in Wuhan and Hubei. Let me highlight a few examples of our united effort.

    科技人员不眠不休投入工作,不到7天就成功分离病毒毒株并研制出检测试剂。一百多支医疗队、两万多名医护人员从全国各地向湖北重灾区集结,被誉为当代“最美逆行者”。所有医护人员以高度的职业素养,夜以继日奋斗在救治一线,冒着被感染的危险拯救病人的生命,透支自己的健康守护他人的安宁。

    Scientists and researchers, who have been working

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    day and night, isolated the first virus strain and developed the test reagent in less than seven days. Hailed asheroes in harm's way, over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control. Exemplifying professional dedication, all medical workers are saving and protecting lives around the clock despite the risk of infection and exhaustion from overwork.

    数千名工程人员通宵达旦,在不到15天时间里建成2500张床位的两所专业化医院。基层社区人员在风雪中深入每一个街巷,为防控疫情不放弃任何一个家庭,不遗漏任何一个角落。千千万万志愿者日夜兼程为疫区运输物资、提供帮助。遍布海外的华人华侨感同身受,自觉为抗击疫情捐钱捐物。

    Another group of people working around the clock were several thousand engineers and construction workers, who built the two specialized hospitals equipped with 2,500 beds in less than 15 days. Braving freezing weather, community workers leave no stone unturned in checking on every block to make sure that no family in need is left unattended to. Tens of thousands of volunteers are working

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    non-stop to help deliver supplies and assistance to the affected regions. Overseas Chinese around the globe rushed to make donations in cash and kind to help battle the outbreak.

    没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来。

    Winter will eventually pass, and spring is sure to come.

    严格彻底的防控措施正在显现效果。截至2月14日,全国除湖北以外的确诊病例已经连续12天下降,而湖北和武汉的疫情也正在得到更有效管控。这一事实表明,这场疫情总体上是可控的。治愈人数昨天超过了8000人,全国病亡率控制在2.29%,除湖北以外的病亡率则为0.55%。这一事实和数据表明,这场疫情总体上是可治的。正像习近平主席所说,我们完全有信心、有能力、有把握战胜这场疫情。黎明,正在到来;曙光,就在前方。

    China's rigorous and thorough measures are paying off. As of 14 February, the number of confirmed cases outside Hubei has recorded a 12-day consecutive drop, and the situation in Hubei and Wuhan is being put under more effective containment. This shows that overall, the epidemic is controllable. The number of cured cases exceeded 8,000 as of yesterday. The case fatality rate has been kept at around 2.29 percent nationwide, and 0.55 percent outside Hubei. These facts and figures demonstrate that the

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    disease is largely curable. Just as President Xi Jinping said, we have full confidence, capacity and determination to defeat the epidemic.Dawn is breaking and we are seeing light coming through.

    疫情确实给中国的经济和社会发展带来了挑战,但这将是阶段性、暂时性的。中国经济有着强劲韧性、巨大潜力和丰沛活力,我们完全有条件抵御各种风险挑战,中国经济大势长期向好的基本面没有也不会改变。

    The challenges the outbreak has posed to China's economic and social development will be temporary and short-lived. With its strong resilience, potential and vitality, the Chinese economy is well positioned to overcome all risks and challenges. The fundamentals sustaining sound economic growth have not changed and will not change.

    风雨之后总会有彩虹。相信在疫情得到控制后,中国将会浴火重生,积压的消费和增长潜力将快速释放,中国的经济社会发展将在更加健康和可持续的轨道上阔步前行。

    After the storm comes the rainbow. We are confident that China will emerge stronger from the epidemic. Its pent-up consumer demand and growth potential will be quickly unleashed and China will enjoy more sound and sustainable economic and social development.

    中华民族历史上曾经历过各种艰难困苦,这恰恰培育了我们百折不挠的民族精神。这场疫情同样将强健我们的筋骨,磨炼我们的意志,让中国以更坚实的步伐,实现全面小康,摆脱绝对贫困,迈向中华民族的伟大复兴。

    The Chinese nation has been through all kinds of trials and tribulations in its history, which forged a national character of perseverance and resilience. Fighting this epidemic will be no exception. It will only make us stronger and more tenacious. Our country will march on in more determined strides to usher in moderate prosperity in all respects, to eradicate absolute poverty, and to realize the rejuvenation of the Chinese nation.

    人类文明史就是一场与疾病的抗争史。病毒没有国界,中方从一开始就高度重视国际卫生合作,本着公开透明原则,及时向各方通报疫情信息,分享病毒基因序列,与世卫组织密切合作,邀请国际专家并肩工作,积极为在华外国公民提供协助和便利。

    The history of civilization is a history of struggle against disease. Virus respects no borders. That is why we have attached great importance to international health cooperation from the start of the outbreak. In the spirit of openness and transparency, we promptly notified the world about the outbreak and shared the genetic sequence of the virus. We have been working closely with WHO, invited international experts to join our ranks, and provided assistance and facilitation to foreign nationals in China.

    目前,在中国境外确诊病例仅占所有病例的不足1%。我们卓有成效地阻止了疫情在全球范围的扩散,为全球公共卫生安全做出了巨大努力,付出了代价和牺牲。

    To date, confirmed cases outside China account for less than one percent of the world's total. It means China has effectively curbed the spread of the outbreak beyond our borders. For that, we have made extraordinary efforts and a heavy sacrifice.

    同时,中国并不是孤军作战,国际社会也给予了我们宝贵的精神支持和物质援助。各国人民同中国人民的友情在共同抗击疫情中得到了升华。

    That said, China is not fighting alone. The international community has given us valuable moral and material support. This joint fight is strengthening the friendship between the Chinese people and peoples across the world.

    俄罗斯、白俄罗斯、韩国等国雪中送炭,迅速派专机将急需的医疗物资送抵武汉。巴基斯坦作为中国的铁杆兄弟,送来了自己储备的几乎全部口罩。柬埔寨首相洪森在疫情最严重的时候专程来京,表达对中国的坚定支持。泰国总理巴育特意录制视频,传递中泰一家亲,携手抗击疫情的信念。斯里兰卡总理拉贾帕克萨亲赴科伦坡无畏寺,与全国大小寺庙的近百万信众为中国抗击疫情诵经祈福。意大利总统马塔雷拉访问华人小学,还在总统府举办支持中国抗击疫情专场音乐会。

    Russia, Belarus and the ROK swiftly delivered badly needed medical supplies to Wuhan through chartered flights. Pakistan, our iron-clad brother, sent us virtually all the masks in its stock. At the peak of the outbreak, Prime Minister Hun Sen of Cambodia paid a special visit to Beijing to offer his staunch support for China. Through a specially made video, Prime Minister Prayut Chan-o-cha of Thailand conveyed the message that Thailand and China are one family committed to fighting the epidemic together. Prime Minister Mahinda Rajapaksa of Sri Lanka prayed for China at the Abhayarama Temple in Colombo, alongside nearly a million Buddhist believers in his country. Italian President Sergio Mattarella visited a school with a large number of Chinese students and hosted a concert in the Quirinal Palace in support of China's epidemic response.

    在我们抗击疫情最艰苦的日子里,各国人民也和我们坚定站在一起。日本友好团体在送往中国的物资上写了一句中国古诗:“岂曰无衣,与子同裳”,表达一衣带水邻邦与中国人民的感同身受。美国社会各界踊跃捐赠医疗物资。印尼警察演唱“武汉加油歌”,英国小学生合唱“让世界充满爱”,阿联酋哈利法塔亮起中国红,德国拜仁慕尼黑足球俱乐部也专门为中国加油打气。

    In the toughest times of the fight, people around the world are standing firmly by our side. Japanese groups sent assistance supplies to China, attached with ancient Chinese poetic lines:"Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear", conveying a touching message of empathy from a close neighbor. In other parts of the world, Americans from all walks of life donated medical items and supplies; an Indonesian policeman sang the song "Go, Wuhan!"; UK pupils performed a Chinese song "Fill the World with Love"; the Burj Khalifa Tower in the UAE was lit up in red in solidarity with China; and from this city, Bayern Munich sent its best wishes to China.

    菲利普·克莱因,是一位在武汉工作的法国医生,在危难面前毅然留下,和中国人民并肩战斗。他还说已经准备好一瓶香槟,等疫情结束后再打开共同庆祝。一名叫蒙亚的津巴布韦留学生,在武汉学习生活了3年,疫情爆发后,他也选择留了下来,并且主动报名成了一名抗疫志愿者。

    In the face of danger, Philippe Klein, a French doctor working in Wuhan, did not hesitate to stay and fought alongside the Chinese people. He said he kept a bottle of champagne to be popped open for celebrating the end of the epidemic. Munyaradzi Gurure, a Zimbabwean student who lived in Wuhan for three years, also chose to stay and signed up to be a volunteer.

    截至今天,全球共有160多个国家和国际组织的领导人专门发函致电中国,表达对中方的坚定支持。各国政要纷纷公开发声,为武汉加油,为中国加油。

    To date, leaders of more than 160 countries and international organizations have sent letters or messages to express their firm support. Political leaders around the world have spoken in public to cheer for Wuhan and for China.

    中华民族是懂得感恩的民族,大家给予的每一份宝贵支持,我们都会铭记于心。在此,我谨代表中国政府,向所有支持中国抗击疫情的国家、国际组织和各国人民表示衷心的感谢!

    The Chinese are a grateful nation. We will remember and hold dear every act of support. On behalf of the Chinese government, let me say a heartfelt thank-you to all the countries, international organizations and people who have supported China's ongoing epidemic control efforts.


    女士们,先生们,

    Ladies and Gentlemen,

    突如其来的疫情再次提醒我们,这是一个传统安全与非传统安全相互交织的时代,也是一个局部问题和全球问题彼此转化的时代,任何一个国家都不可能独善其身,任何一个国家也不可能包打天下,各国的利益已经紧密地融合在一起。

    This sudden outbreak reminds us once again that we live in a time when traditional and non-traditional security issues are entwined, and when local issues easily become global and vice versa. No country can prosper in isolation or meet all challenges on its own, as our interests are closely inter-connected.

    今年幕尼黑安全报告的主题是“西方缺失”,这反映了欧美国家认识世界的一种视角。

    "Westlessness", the title of Munich Security Report 2020, reflects a perception of the world among some in Europe and the United States.

    中方的看法是,人类社会已进入全球化时代,我们有必要摆脱东西方的划分,超越南北方的差异,真正把这个赖以生存的星球看作是一个生命共同体。我们有必要迈过意识形态的鸿沟,包容历史文化的不同,真正把我们这个国际社会看作是一个世界大家庭。

    China's view is that as human society has entered the age of globalization, we must transcend the East-West divergence and the North-South divide, to see our shared planet as a community for all. We must go beyond the ideological gap and accommodate historical and cultural differences, to see the international community as one global family.

    因为面对全球化,挑战是共同的,责任是共同的,命运也是共同的。我们需要找到有效的多边合作框架,共同应对层出不穷的各种挑战;我们需要树立正确的多边合作理念,真正做到大家的事情,大家商量着办。

    In the era of globalization, we face the same challenges, shoulder common responsibilities and have a shared future. This means we must set up an effective framework for multilateral cooperation to jointly tackle the myriad of challenges. It also points to the need for committing to multilateral cooperation, whereby international affairs are truly discussed and decided by all involved.

    关于如何建设多边主义,各国提出了很多有益看法。习近平主席指出,倡导和践行多边主义,应该以维护世界和平、促进共同发展为目标,以维护公平正义、推动互利共赢为宗旨,以国际法和公认的国际关系基本准则为基础。这是中国对于在全球化背景下如何践行多边主义的郑重回答。

    Many countries have proposed constructive ideas on building multilateralism. As President Xi Jinping pointed out, in promoting and enforcing multilateralism, our aim should be to safeguard peace and development for all, and uphold fairness, justice and mutual benefit. And the practice of multilateralism should be grounded on international law and widely recognized norms of international relations. This is China's considered answer to the question of how to put multilateralism into action in a globalized world.

    第一,坚持多边主义,应当谋求共同发展。

    First, to uphold multilateralism, we should pursue shared development.

    多边主义不认同一国优先,主张各国都享有平等发展权利。如果只有西方国家保持繁荣进步,西方以外的国家永远落后,不是在真正践行多边主义,也无法实现人类的共同进步。中国著名社会学家费孝通先生曾倡导“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”。全球化时代,只有更多的国家发展起来,国际社会的力量才能更强,共同应对挑战的伙伴才会更多。

    Multilateralism does not stand for putting any country above others. Instead, it advocates the equal right to development shared by all countries. If the West enjoys lasting prosperity and progress while the rest are mired in backwardness, multilateralism can never be truly implemented and the common progress of humanity would be impossible to achieve. Fei Xiaotong, a renowned Chinese sociologist, envisioned a world in which countries treasure their own distinct heritages, appreciate other cultures and promote shared prosperity. In the globalized era, only when more countries get to develop, can the international community be empowered and can there be more partners in our joint response to challenges.

    中国是一个拥有5000年文明的大国,中国人民凭借勤劳和智慧走向现代化,是历史演进的必然。中国自身的国情决定我们不能照搬西方的模式,中国的文化基因要求我们不应走国强必霸的老路。我们的选择是,坚持自身和平发展,坚持与世界合作共赢。中国特色社会主义道路已经取得巨大成功,并正在展现旺盛生命力和光明前景,中国共产党代表着最广大人民群众的根本利益,党的执政地位始终得到14亿人民的衷心拥护。

    As a big country with 5,000 years of civilization, China's modernization, which is being achieved through the hard work and wisdom of its people, represents an inevitable trend of history. Given its national conditions, China will not copy the Western model. Given its cultural traditions, China will not seek hegemony even when it grows in strength. What we have chosen is peaceful development of our own country and mutually beneficial cooperation with the world. The path of socialism with Chinese characteristics, which has underpinned China's remarkable success, is brimming with vitality and leading to an even more promising future. The Communist Party of China (CPC) represents the fundamental interests of all Chinese people, and its leadership is supported by the 1.4 billion people of China.

    我们尊重西方国家的选择,愿意借鉴发达国家的有益经验,与各国实现共同繁荣。西方也应摒弃笃信自身文明优越的潜意识,放弃对中国的偏见和焦虑,尊重中国人民的选择,接受和欢迎一个与西方制度不同的东方大国的发展振兴,因为这一历史进程已经构成人类整体进步的重要组成部分,也呈现出多边主义给我们这个世界带来的丰富多彩。

    China respects the choices of Western countries, and will draw on the experience of developed countries to work for shared prosperity. Likewise, the West also needs to eschew the subconscious belief in the superiority of its civilization and abandon its prejudices and anxieties regarding China. It needs to respect the choices of the Chinese people and accept and welcome the development and rejuvenation of a major country in the East, one with a system different from the West. For China's development and rejuvenation is an important part of human progress and embodies the colorful diversity brought by multilateralism.

    第二,坚持多边主义,大国应当身体力行。

    Second, to uphold multilateralism, major countries should set a good example.

    多边主义能否成功,大国的协作至关重要。在国际事务尤其是多边事务中,大国发挥着关键作用,承担着重大责任。因此,大国要有大国的担当,不应搞本国优先,而是要维护好各国的共同利益;不应热衷于划分势力范围,而是应努力保持世界的开放性;不应相互对抗拆台,而是要携手维护世界的和平稳定。

    Collaboration between major countries is instrumental to the success of multilateralism. In international and particularly in multilateral affairs, major countries play a key role and shoulder significant responsibilities. Therefore, they need to behave in a way that befits their status. Instead of putting their own interests above those of others, they should care for the common interests of all countries; instead of carving out spheres of influence, they should work for an open world; and instead of provoking confrontation, they should work together to maintain world peace and stability.

    我们将同俄罗斯进一步深化战略协作,坚持两国元首的战略引领,全方位推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系,为维护国际安全稳定与战略平衡注入更多正能量。

    China will further strengthen strategic coordination with Russia. Following the strategic guidance of our presidents, we will advance our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era on all fronts, and instill more positive energy into global security, stability and strategic balance.

    我们将同美国继续探寻和平共处、合作共赢之道。希望美方能以更开放包容心态看待中国的发展,本着平等和相互尊重精神,管控彼此之间的矛盾分歧,坚持协调、合作、稳定的总基调,推动中美关系沿着正确轨道向前发展。

    China will work with the US to find a way of promoting peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation. We hope the US side will embrace a more open and inclusive approach when viewing China's development, work with us to manage differences in a spirit of equality and mutual respect, and adhere to the principles of coordination, cooperation and stability in bilateral ties. We should work together to keep China-US relations on the right track.

    我们将同欧洲全面深化合作,聚焦中欧关系提质升级,深化绿色和数字合作,推动中国与中东欧国家合作向更广领域拓展。我们将一如既往支持欧洲一体化进程,支持欧洲走团结自强道路,支持欧洲在多边事务中发挥积极作用。

    China will deepen cooperation with Europe across the board with a focus on upgrading China-EU relations, enhancing cooperation on green development and the digital economy, and expanding China-CEEC cooperation. As always, we support European integration, support a united and strong Europe, and support Europe's active role in multilateral affairs.


    第三,坚持多边主义,应当维护国际准则。

    Third, to uphold multilateralism, we should uphold international norms.

    多边主义不接受单边行径,认为国际关系应实现民主化,而民主化应建立在遵守国际法治和维护国际正义的基础之上。《联合国宪章》确立的尊重国家主权、和平解决争端、不干涉内政等原则,构成了现代国际法的基石。

    Multilateralism is antithetical to unilateral moves. Instead, it supports greater democracy in international relations based on international rule of law and justice. The principles enshrined in the UN Charter, including respect for national sovereignty, peaceful resolution of disputes and non-interference in internal affairs, are the bedrock of modern international law.

    中国是第一个在《联合国宪章》上签下名字的联合国创始会员国。我们始终恪守初心,做宪章宗旨和国际法的坚定维护者。

    As the first founding member of the UN to sign its Charter, China has stayed true to the UN's founding aspirations and firmly defended the purposes of the Charter and international law.

    正因为坚持国家主权原则,我们才一贯主张叙利亚问题应践行“叙人主导、叙人所有”,阿富汗问题也应践行“阿人主导、阿人所有”。

    Proceeding from our commitment to national sovereignty, China has called for a "Syrian-led, Syrian-owned" approach for Syria and an "Afghan-led, Afghan-owned" solution for the Afghan issue.

    正因为坚持不干涉内政,我们才坚决反对任何对涉及中国台湾、香港、新疆等内部事务的粗暴干涉,也反对任何干涉其他国家内政的强权政治。

    Proceeding from our commitment to non-interference, China has rejected unwarranted interference in its internal affairs on issues related to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang, and opposed the power politics of meddling in other countries' internal affairs.

    正因为坚持和平解决争端,我们才倡导通过对话解决朝鲜半岛核问题,一并实现半岛完全无核化和建立半岛永久和平机制。同时坚持通过对话谈判妥善处理南海存在的争端,与东盟一道,尽快达成约束各方的“南海行为准则”。

    Proceeding from our commitment to the peaceful settlement of disputes, China has advocated a negotiated solution to the Korean Peninsula nuclear issue based on the simultaneous achievement of complete denuclearization and a lasting peace mechanism. In the same spirit, we endeavor to properly resolve disputes in the South China Sea through dialogue and negotiation, and are working with ASEAN countries on a Code of Conduct to be observed by all relevant parties.

    正因为坚持国际公平正义,我们才坚定支持巴勒斯坦人民和一切受压迫人民的正义呼声,反对以强凌弱、反对以大欺小,反对没有国际法依据的单边制裁和长臂管辖。同时,在力所能及范围内向发展中国家提供不附加政治条件的援助,开展南南合作。

    Proceeding from our commitment to international fairness and justice, China has firmly stood with the Palestinian people and all the oppressed peoples in their call for justice. We oppose the strong bullying the weak, the big bullying the small, and unilateral sanctions or long-arm jurisdiction which find no ground in international law. We provided assistance to fellow developing countries to the best of our ability and without any political strings attached, and advanced South-South cooperation.

    中国的外交政策立足于维护世界和平、促进共同发展的对外交往宗旨,源自于坚守国际法和国际关系基本准则,不受一时一事影响,没有自身的私利,因此呈现出高度的稳定性和连续性,经得起历史考验,赢得了各国信任。

    The mission of China's foreign policy is to promote world peace and common development. It is rooted in international law and the basic norms governing international relations and will not be swayed by turns of events. We pursue no selfish interests. Our policy, which is stable and consistent, can stand the test of history and has won the trust of others.

    第四,坚持多边主义,应当树立共同体意识。

    Fourth, to uphold multilateralism, we need to see the world as one community.

    这次疫情让人们再次认识到,各国命运休戚与共,紧密相连。加强全球治理,增进国际协调是当务之急,刻不容缓。

    The outbreak of the epidemic has once again reminded us that our countries' future is closely linked. Global governance and international coordination must be strengthened without delay.

    习近平主席提出构建人类命运共同体的重大倡议,号召各国超越社会制度、历史文化和发展阶段的不同,共同呵护好人类赖以居住的星球,共同建设好荣损与共的地球村。

    On this front, President Xi Jinping put forward an important initiative of building a community with a shared future for mankind, calling on all countries to rise above differences in social system, history, culture and development stage, jointly preserve Mother Earth, our common home, and work for a prosperous global village in which we all have a stake.

    这一倡议基于天下一家的中华文化传统,体现了对人类未来的深刻思考和人文关怀,既是全球治理的必由之路,也是多边主义的终极目标。不仅为解决当今世界面临的挑战提出了中国方案,也成为中国特色大国外交高举的一面旗帜,我们愿同各国一起,为此做出不懈努力!

    The initiative of building a community with a shared future is inspired by the traditional Chinese philosophy that sees the world as one big family. It reflects profound thinking on the future of mankind and embodies a spirit of humanity; it points the way forward for global governance and represents the ultimate goal of multilateralism. It is a Chinese proposal on how to address today's challenges and has become an overarching goal of our major-country diplomacy with Chinese characteristics. China is ready to join hands with all countries and make unremitting efforts to this end.

    谢谢大家!

    Thank you!

    来源:中国日报网

  • 阅读全文
    分享