城市站点
> flinto是什么软件(产品原型,到底怎么画?)
详细内容

flinto是什么软件(产品原型,到底怎么画?)

时间:2022-08-26 02:32:45     人气:519     来源:www.zhongshaninfo.com     作者:爱发信息
概述:......

产品原型是将抽象的想法、需求转化为具象产品的过程,通过这种高效、低成本的方式来表达、测试并验证产品。



http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

先说说产品原型这个概念,现在大家听到原型就会马上想到互联网或者移动互联网所绘制的网站或app原型。但人类拥有第一个网页是1991年8月6日,是由TimTim Berners-Lee在一台NeXT电脑上创建,它解释了万维网的概念,如何使用网页浏览器和如何建立一个网页服务器等普及型的内容。

地址是http://info.cern.ch

而原型(prototype)这个概念最早出现在工业设计领域,是设计师用来更好呈现设计理念、验证产品、打磨产品的一种方式,同时也能够起到节约成本的效果。

如果设计师设计了一款杯子,除了手绘图之外,可以通过原型真实感知到这个杯子握在手中的感觉,它是否舒适、美观、合理。也可以拿给朋友,看看他们是否喜欢。如果是灯具设计师呢,他除了上面那几点,还可以检验产品模型的合理性,是否可以成功连接好内部的电路,实现灯具的功能。

那么当这个概念被引入到互联网行业时,他所表达的概

http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

念是相同的。

说了这么多,敲黑板,原型的定义来啦!

产品原型是将抽象的想法、需求转化为具象产品的过程。同时它可以直观的呈现给团队中的其他成员,甚至早期用户,用于验证产品的合理性,通过高效、低成本的方式来表达、测试并验证产品。

1)为产品经理提供更好的方式表达产品,方便UI、技术理解产品;

2)产品经理可以快速、最小成本的修改调整原型,避免开发成本的浪费;

3)便于产品早期的测试,产品经理可以邀请用户直接使用体验产品,观察用户使用行为,收集用户反馈。

我们拿旅游app-携程和健身类app-keep来说明下这个问题,下面是携程和KEEP的首页截屏:



左图为携程,右图为keep

可以看到携程的首页是酒店、机票、旅;KEEP的首页主要展示的是用户的运动时长和参加的课程。携程通过在首页按照场景和频率例举出用户可能要做的事情,直接对接用户的需求点。

flint

无论用户是来预定特价酒店还是来定制旅游的,都可以找到直接入口,简单直观。

如果KEEP也按照携程的产品思

http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

路可能会是这个样子:


KEEP没有让用户直接选择要解决的问题(减肥或肩颈疼痛),而是让用户添加课程,恰恰是因为KEEP在这个页面的目标是激励用户持续的运动。

这也是旅游和健身应用的区别所在,无论购票还是参加旅游团都是一个低频且单次的行为,而健身是一个持续行为。那么旅游APP的目标就是最快的帮助用户找到他想要的,健身APP的目标是让用户产生持续健身的动力。


用户路径是用户完成一个最终目所要进行的操作流程。

例如:

情况一:我要买一件优衣库的衬衣(我知道我要买什么)用户路径如下:搜索优衣库衬衣?选择商品?选择颜色型号? 下单支付?流程结束。

情况二:我想买新衣服(我不知道要买什么)。这个时候用户路径就是在淘宝首页浏览【为你推荐】 找到了一件风格比较喜欢的衣服?进入店铺?继续浏览?查看上新?查看最热?选择喜欢的商品?加入到购物车,再去循环上面的操作。

不同的目标,将会对应不同的用户路径。好的用户路径可以让用户直接触达自己想做的事情并轻松完成。

保证原型的可拓展性需求全局思考,提前考虑日后的发展方向,制作合理的MVP,使得现有的方案能够支撑大部分功能的拓展。

对于原型可复用、可扩展的意义,起到决定因素的并不是用户体验,而是对开发成本的考量。产品是不断迭代的,如果由于产品可拓展性较差,造成重新规划技术架构,那将带来很大的成本浪费。

这里拿新闻阅读的两个应用来举例,好奇心日报和。


好奇心日报界面很简洁,只有顶部的两个导航:NEWS和LABS,另一个就是下面浮动的Q字母,里面是个人中心。


页面内容和板块分类很多,不仅有底部的导航,每一个底部的导航还会对应不同的顶部导航。

在页面结构和层级上,的拓展性明显高于好奇心日报。因为好奇心日报的拓展方式只局限在顶部横向拓展。

绘制原型的第一步是明确目标。明确产品的目标、页面的目标、功能模块的目标。只有明确了目标才能重点突出,主次分明。这一点我们在画好原型的第一要素中已经论证了。

产品的信息框架图可以理解为一本书的大纲或目录。

下面是一张微信的信息框架图。优先定义的四个底导模块:微信、通讯录、发现、我,每一个底部导航会包含符合该模块功能目标和定义的子模块。


产品流程图就像书籍内容的故事脉络。例如讲述一个女孩儿一步步努力成为一个成功女士的故事。不同的是产品的流程图不仅仅把女孩儿成功的流程写出来,还会把她失败的情况也一并模拟写出来。

附一张牛奶的手绘流程图:


在绘制原型图的流程图有几条牛奶独门总结的查验秘诀传授给你。

简单三条,要细细体验,多多实践,就知道我帮你们甩掉了多少口锅。

第一条:验证功能的增、删、改、查

大部分的产品功能都逃不过增删改查这四个环节,要验证每一个功能是否为用户提供了这四个处理窗口,以及如果不提供,那么要想清楚不提供的原因是什么。

我们还拿上面的微信举例子,我们发一条朋友圈。那么发送朋友圈就是增的操作,发朋友圈是一个多次操作,那么增加的入口就是持续存在的。

删很好理解,你发了一条朋友圈不想要了,右下角点击删除就可以。

改在发朋友圈这里是不直接存在的,你已经发出的朋友圈是不能修改的,解决方案就是删掉了重新发。

查也就是看,发过的朋友圈都可以在个人主页查看。

第二条:相关性查验

当增加新的功能时,要考虑对原有同类型的影响,也要考虑到流程中涉及的其他功能可能会产生的变更和影响。

第三条:成功、失败两种情况考虑

任何一个操作,都要按照成功或者失败的情况考虑,并根据不同的给用户进行相应的反馈。例如,提交成功,发送失败等。针对于失败的情况也要给用户合理的解释,以及引导用户进行正确的操作。

第四条:异常情况

例如抢购时,你购买的商品刚好在你点击确认的一霎那被抢空了,同一时间发生的两件事情冲突了,就是异常情况。

原型绘制要做到清晰明了,主次分明。颜色上选用黑白灰就好,不然容易干扰UI的设计页面中的主次可以通过字体的大小和粗细体现,配以适当的说明即可。

工具上选择也比较自由,Axure、墨刀、sketch都可以。Axure和墨刀是可以绘制包括跳转关系的原型的,就是可以寄点击的原型。Sketch只能出页面图,没法实现跳转关系,可以借助flinto等软件实现动画,但个人觉得没必要搞得那么复杂。

上手最快的就是墨刀这类的傻瓜工具,更适合画APP。工具提供了很多标准控件、图标,也可以时间简单的跳转关系。

Axure是绘制原型的元老,功能大而全。刚才提到的墨刀在绘制web等复杂界面时就会显得力不从心,功能能操作上不那么简单,出现很多没必要的重复操作。Axure则游刃有余,用的越久越方便。

信息量满满的原型绘制宝典就写到这里了,大家还有什么问题欢迎交流学习。

本文由@牛奶 原创发布于人人都是产品经理。未经许可,禁止转载

题图来自Unsplash,基于CC0协议

(声明: 网站所收集的部分公开资料来源于互联网,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。本站部分作品是由网友自主投稿和发布、编辑整理上传,对此类作品本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现网站上有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。 )
  • 一个互联网公司能否在用户体验方面做到更极致、更专业,交互设计在其中扮演了一个重要的角色,你所理解的交互设计到底是做什么的呢?


    随着互联网的发展和成熟和竞争白热化,重视用户体验的公司才能获得长久和持续的发展,交互设计这个岗位的专门化、专业化是呼应这种需求而产生的。

    前面已经有文章专门介绍了交互设计师这个岗位的产生、发展过程,以及交互设计师岗位和产品经理之间的关系。不可否认的是,交互设计师需要从上游的产品经理和下游的UI设计师之间拓宽自己的专业领域,因为国内有一些中小型的公司是没有交互设计师这个岗位的,而一个互联网公司能否在用户体验方面做到更极致、更专业,交互设计在其中扮演了一个重要的角色。

    交互设计师在日常工作中,能够做哪些工作?有哪些产出物?

    不同公司的交互设计岗位根据公司发展阶段、组织结构等不同而存在很大差异。但在理想情况下,承接到完整的、全流程的项目时,交互设计师负责的内容和产出物可以包括:

    项目背景分析不是市场调研,它主要包括目前要设计的产品所属市场当前情况、项目要实现的目标、要解决的用户痛点、能否满足市场需求等方面。

    flint

    这个背景分析的工作产出物没有量化的指标要求,但一定要清晰明白,让查看这个分析的人能否马上了解你的设计思路和分析结果并能给出直接反馈,我的习惯是把这些点记在一个项目的Axure文件包首页,作为完整的项目产出物的一部分。这样层级推进,每一步都是需要前面的论证来验证你的设计,让整个设计过程基础坚实、无可挑剔,这样即便碰到了比较喜欢开脑洞的需求方,也很难把你的设计推倒。


    做过的一个火车票中转项目背景分析

    竞品分析主要是研究市场上同类产品的发展现状、市场占比、功能特性、该领域用户主要需求痛点、用户类型分析(这是重中之重)、未来潜力、优势及劣势等方面,相比其他岗位的研究,更偏重相关领域用户需求痛点、市场上竞争产品的功能点以及竞争产品的用户类型分析。这个过程不要求尽善尽美,不要求最终提交完美的调研报告,但一定要独立思考、有自己的独到观点和意见,不能人云亦云。

    竞品分析除了以上比较全面的分析外,还可以针对项目本身遇到的问题和功能点的不确定部分进行有针对性的专门研究,并给出比较结果以作为设计的辅助和素材,这也是交互设计的竞品分析不同于市场营销和产品经理所做的竞品分析的地方。

    如在做某个邮轮PC端官方网站项目时,因为网站的信息架构和网站地图迟迟无法敲定,所以当时我针对当时市场上比较知名的邮轮公司的PC端官方网站的网站地图做了一个全面细致的竞品分析并得出了自己的分析结果,并结合我们自己的目标和特色,顺利敲定了我们自己的网站地图。


    游轮网站项目的竞品分析

    交互设计师在一个完整的项目中需要设计完成的产出物还包括:

    信息架构对于PC端应用、网站、移动应用等产品来说,都是最重要的基础。信息架构相当于互联网产品的骨骼,如果安排不合理或与用户的心智模型相差太远,会严重影响用户体验,甚至可能导致整个产品的失败。


    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    产品信息架构决定的网站地图

    信息架构是否合理,能够直接决定网站地图、网站导航、移动应用导航、信息分组等后续很多相关环节的设计是否合理,所以在一个完整的项目里,信息架构的设计对交互设计师来说,是命脉,是不可以假手于人的后续设计的源头。

    “打得一拳开,免得百拳来”,如果这一拳不能打出去或打不好,那后期只能被动挨打,这个在实践中是有很多相关的血泪教训的。

    很多人可能对交互设计师是否需要画流程图心存疑惑,因为很多人可能觉得这应该是产品经理的工作,但实际上交互设计师也是需要画流程图的,但交互设计师的流程图在目的与作用上与产品经理的泳道图有非常大的差异,产品经理的泳道流程图是要完整呈现整个产品所有环节的逻辑关系,比如后台运行逻辑,和服务器如何交互,用何种手段交互等等。但并不会重点关注用户体验环节,所以产品经理在绘制流程图时,会在产品功能方面给出一个目标,但如何实现并不会详细描述。

    而交互设计师的流程图并不需要完整呈现整个产品所有的逻辑,只需要把每个任务按照用户角色不同、场景不同画出相应的流程即可,记住,交互设计师的流程图的主要目的不是为了让项目中的每个角色都对产品运作流程一目了然,而主要是为后续设计打好基础,理好自己的设计思路,并在评审遇到挑战时用来说明自己的设计思路的,目标不同也就决定了呈现方式不同。


    国内国际机票退改签流程图

    Persona也就是人物角色,作为用户调研分析的一部分,在项目前期需求整理阶段会对整个项目的顺利推进起到至关重要的作用。Persona的确定,应该是基于产品而又先于具体项目的,Persona一经确定,一般不会随具体

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    项目改变,所以交互设计师可以参与Persona的确定过程,但Persona并不一定是交互设计师在具体项目的产出物。

    根据不同Persona类型,针对不同的场景绘制故事板,不但能够帮助设计者理清自己的设计思路,深刻理解和领悟到某种用户在某种场景下的心理状态和喜好偏爱,也会令项目推进更加顺利,同时启发共同参与者,获得更多的灵感和创意。

    故事板与流程图类似,也是基于用户类型不同和使用场景不同而绘制,与流程图不同的是,故事板需要做到三点:真实化、情感化、简单化。相比流程图它更多情感因素,能让参与者产生更多心理共鸣,积极引导参与者关注用户的心理状态,而不是目标任务,对用户使用产品时的心态感同身受从而帮用户解决问题是它的主要目标。


    故事板要简单清晰

    接上文,交互设计师的主要产出物还包括以下几项:

    交互设计草图是在存在多种设计交互方案时,交互设计师快速制作,提供给需求方,用来进行技术验证和页面跳转流程、页面内版块基本排布的确定。

    所以设计草图需要快速制作,快速产出,而对于产出质量如交互细节、具体字段、显示方式等等方面都可以放宽要求。

    设计草图交付物的格式不会限制,可以是在白板上的快速勾勒,也可以是草稿纸上的简单潦草的涂鸦,或者是Axure快速绘制,具体的版块的宽度高度、字段长度、字段内容、元素排布不需要纠结,别忘记这个阶段的主要任务:以设计草图来辅助产品设计流程继续进行。

    市场上有专门针对移动设备交互设计和普通交互设计的草稿本出售,感兴趣的同学可以入手。


    专门为移动交互设计准备的草稿纸

    但要注意,不要在在产品的需求范围(Scope)和信息架构确定前就面对具体的交互稿,这样会导致茧房效应和视野狭窄,基群体无意识行为,在讨论到最后很可能就在范围和信息架构还没有的时候,就已经讨论到具体板块的顺序和字段是否合理了。

    所以设计草图必须在产品需求范围和信息架构基本敲定后再进行设计。


    设计草图

    交互验证原型制作原因和目标基本上与交互设计草图一致,一般是在存在多种设计交互方案或对某个交互方案的后期效果不太确定时而采用的快速产出、快速验证的解决方案。

    交互验证原型相比交互设计草图的优势是它完全模拟了真实的翻页、跳转效果,对使用者要求低,无需非常好的想象力和逻辑思维能力,可以快速验证,快速调研收集用户反馈,快速迭代,最终找出最佳方案。

    交互验证原型制作工具比较多,我们内部较常使用的有Axure、Justinmind、Flinto、墨刀等等,这些软件各有优缺点,此处不展开详述。


    几种常用的交互验证原型制作工具

    在设计草图被评审后,交互设计师收集到大家的意见建议,在取得一致的情况下,才开始具体的交互稿设计。

    此时的交互稿应该注意以下几点:

    A:此时的交互稿设计是后续UI设计的基础,所以对于版块Layout、版块占位宽度高度等需要达到像素级的精度。

    B:字段的最大长度、表单元素的信息确认一定要在此阶段确认无误,不要把这个问题留到UI阶段。

    C:对于字段、页面元素、表单元素在版块内的排布,先依照自己的理解来设计,但这些后期UI设计师都有很大的自主权进行调整修改。


    交互设计稿

    交互稿完成后,一般会有一个较大的交互稿评审节点,一般此时会召集整个产品流水线上所有的相关人员共同参与评审。

    一个公司光有UED部门和交互设计师的岗位,并不代表这家公司就一定能在产品设计上把用户体验做到最好,如果只有这个岗位的编制而不重视交互设计,那这个岗位形同虚设,只是聊胜于无而已。

    但如果能够给予UED部门和交互设计岗位比较大的权限,解放交互设计师的生产力,那产品的用户体验的大幅度提升就只会是时间问题。

    本文由 @德升 原创发布于人人都是产品经理。未经许可,禁止转载

    题图来自Unsplash,基于CC0协议


  • ★ 第18章 ★

    It was evening in the parson's house at Emminster. Mr. and Mrs. Clare were waiting anxiously for Angel's return.

    一天晚上,在爱敏斯特的牧师家,克莱尔先生和夫人正焦急地等

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    待着安吉尔的归来。

    flint

    'He won't be here yet, my dear,' said old Mr. Clare, as his wife went to the front door for the tenth time.

    “亲爱的,他还到不了,”老克莱尔先生说道。他的妻子已经第十次到前门探望了。

    'Remember his train doesn't come in till six o'clock, and then he has to ride ten miles on our old horse.'

    “记住他的火车直到六点才能抵达,然后他还得骑着咱们那匹老马走上十里路呢!”

    'But he used to do it in an hour,' said his wife impatiently. Both knew it was useless to talk about it, and the only thing to do was wait.

    “可是,以往他在一个小时内就骑到了,”他的妻子焦躁地说道。两个人都知道谈论是没有用的,唯一能做的就是等待。

    When they heard footsteps they rushed outside to meet the shape in the darkness.

    他们听到脚步声,急忙冲到了门外,迎接那个黑暗中的身影。

    'Oh, my boy, my boy, home at last!' cried Mrs. Clare, who at that moment cared no more

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    for Angel's lack of religion than for the dust on his clothes.

    “哦,我的孩子,我的孩子,终于到家了!”克莱尔夫人叫道。在这个时候,她关切的仅仅是安吉尔身上的尘土,而不会在乎他缺少宗教信仰。

    What woman, in fact, however, firm her beliefs, would not sacrifice her religion for her children? Nothing was more important to Mrs. Clare than Angel's happiness.

    实际上,哪一个女人,不管她的信仰多么坚定,不会为了她的孩子们牺牲她的信仰?对克莱尔夫人来说,没有任何东西比安吉尔的幸福更重要。

    But as soon as they reached the living room, she saw his face clearly in the light of the candles. She gave a cry and turned away in sorrow. 'Oh, it's not the Angel who went away!'

    可是当他们进到了起居室,她在烛光映照下端详起他的脸庞时,她不禁惊叫了起来,痛苦地转过头去,“哦,这不是离开时的安吉尔!”

    Even his father was shocked to see the change in his son. They would not have recognized him if they had passed him in the street.

    甚至他的父亲在看到儿子的变化时也很震惊。如果他们在街道上经过他身旁,他们会认不出他来的,

    The cruel climate and hard work had aged him by twenty years. He was like a shadow, thin and bony,

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    with no spring in his step and no enthusiasm in his eyes.

    恶劣的气候和艰苦的劳动让他苍老了二十岁。他瘦骨嶙峋,步伐沉重,目光黯然失神,简直不成人样了。

    'I was ill over there,' he said, noticing his parents' concern. He had to sit down, being weak after his journey.

    “在那边我一直生病,”注意到父母的忧虑,他说道。旅程之后,他已很虚弱,不得不坐下来了。

    'Has any letter come for me?' he asked eagerly. 'The last one…'

    “有我的什么信件吗?”他急切地问道,“最近的一封……”

    'From your wife?'

    “从你妻子那儿来的?”

    'Yes. I didn't get it until very recently, as I was traveling. If I had received it earlier, I would have come sooner.'

    “是的,我直到最近,当我在旅行的时候才收到。如果我早点儿收到信的话,我会更快赶回来的。”

    They gave him a letter that had been waiting for his arrival. Angel read it rapidly. It was Tess'slast letter, short and desperate:

    他们给了他一封一直等他回来看的信。安吉尔快速地浏览了信,这是苔丝最近一封信,写得简短、迫切:

    Oh, why have you treated me so badly, Angel? I do not deserve it. You are cruel! I intend to forget you. You have been so unfair to me!

    啊,安吉尔,你为什么对我这么狠哪?这不是我应受的惩罚,你真是残酷!我要设法忘掉你。你对待我太不公平了!

    'It is all quite true!'

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    cried Angel hopelessly, throwing down the letter. 'Perhaps she will never take me back!'

    “说得一点儿不错!”安吉尔绝望地叫道,信掉到了地上,“也许她永远不会再接受我了!”

    'Angel, don't worry so much about a country girl,' said his mother, anxious about her son's state of mind.

    “安吉尔,不要对一个乡下姑娘过分担心了,”他母亲说道。她对儿子的心理状态非常忧虑。

    'You know, I've never told you, but she is actually a descendant of one of the oldest, noblest families in England, a d'Urberville in fact.

    “你们知道吗,我从来没有告诉过你们,可是她实际上是英国最古老、最高贵的一个家族的后裔,事实上就是德伯。

    And do you know why I left her? How could I be so narrow-minded! I left her because I discovered she was not the pure country girl I thought.

    你们知道我为什么会离开她吗?我怎么会这般心胸狭窄!我离开她是因为我发现她并不是我认为的那样,是个纯洁的乡下姑娘。

    She had been seduced by a so-called gentleman. But it wasn't her fault. And I Know now that her whole character is honest and faithful. I must get her back!'

    她曾被一个所谓的绅士先生诱奸过。可是这不是她的过错。现在我知道了她全部的品质就是诚实和真挚。我必须让她回到我的身边!”

    After this outburst Angel went to bed early and thought about the situation.

    这一番倾诉之后,安吉尔早早地上了床,他考虑着现在的情形,他在巴西时以为,无论什么时候,只要他宽恕了她,他都可以轻而易举地返回她爱的怀抱。

    In Brazil, it had seemed easy to rush straight back into Tess's loving arms whenever he chose to forgive her. However, now he knew she was angry with him for leaving her for so long.

    然而,现在他知道因为自己离开她过于长久,她对他愤怒了。他承认她的愤怒是合情合理的。于是,他决定给予她时间来思考他们之间的关系。

    He admitted she was right to be angry. So he decided to give her time to think about their relationship, and wrote to her, at Marlott, instead of going to see her. To his surprise, he received in reply a note from her mother.

    他没有去看望她,而是给她写了封信,寄往马勒特。意外地,他收到了她母亲回复的一张便条。

    Dear Sir,

    敬爱的先生,

    My daughter is not with me at the moment and I don't know when she'll come back. I will let you know when she does. I cannot tell you where she is staying. We don't live in Marlott anymore. Yours J.Durbey field

    我女儿现在没有和我住在一起。我不知道她什么时候能回来。若她回来,我会设法让您得知。我不能告诉您她现在住在哪里,我们不再住在马勒特了。你的 J·德北

    At first, Clare decided to wait for further information from Tess's mother, but then he re-read the letter sent on to him in Brazil, written from Flintcomb-Ash:

    起先,克莱尔决定等着从苔丝母亲那里获得进一步的消息。可是之后他又重读了那封写于弗林特库姆地区、他在巴西时收到的信:

    I live only for you. Don't think I shall be bitter because you left me. I am so lonely without you, my darling!

    我只是为你才活着,不要以为你离我而去,我会怨恨什么。亲爱的,没有你,我是多么孤寂啊!

    Haven't you ever felt one little bit of your love for me at the dairy? I am the same woman you fell in love with then, the very same. As soon as I met you, the past was dead for me…

    难道你没有感觉到过一丝一毫你在牛奶场时对我的爱吗? 我没变,我还是你以前爱上的那个女人,一点也没变。当初,我一见到你,过去的事情对我就都消亡了……

    He was so touched he felt he must go immediately to find her, however angry she and her family might be with him. While he was packing, the letter from Izz and Marian arrived and made him hurry even more.

    他被深深地触动了,他觉得自己必须立刻去找到她,不管她和她的家人可能会对他有多气愤。他正收拾东西时,又收到了伊茨和玛丽安的信,这让他心情更为迫切了。

    His search for Tess took him first to Flintcomb-Ash, where he discovered she had never used her married name.

    他寻找苔丝的第一步是到了弗林特库姆地区。在那儿,他发现她从来都没用过她婚后的名字。

    He began to realize, too, what hardship she had suffered rather than ask his family for money.

    他同时也意识到,不管她遭受多么艰难的处境,她都不愿向他的家人要钱。

    Next, he traveled to Marlott but found the Durbeyfield cottage occupied by others.

    接下来他又辗转到马勒特,可是他发现德北家的房舍住着别人。

    As he left the village he passed the field where he had first seen Tess at the dance.

    当他离开村子时,他经过了他第一次在舞会上见到苔丝的地方。

    He could not bear to see it, because Tess was not there. In the churchyard, he saw a new headstone, on which was written:

    他不忍再看下去,因为苔丝不在那儿了。在教堂墓地,他看到一块新墓碑,上面写着:

    In memory of John Durbeyfield, rightly d'Urberville, of the once-powerful family of that name, and direct descendant of Sir Pagan d'Urberville. Died March 10th, 18-

    纪念约翰·德北,恰当地说,是德伯,这个姓氏的家族曾经非常强大,他是培根·德伯先生的直系后裔,死于3月10日,18时。

    A gravedigger noticed Clare looking at it, and called to him, 'Ah sir, that man didn't want to be buried here, but in his ancestors' tombs at Kingsbere.'

    一个掘墓人注意到克莱尔正盯着墓碑看,便对他喊道:“啊,先生,那个人可不想埋在这儿。他想葬在王陴那边他祖先们的坟墓里。”

    'So why wasn't he buried there?'

    “那么,为什么不把他葬到那儿去?”

    'No money. In fact, sir, even this headstone has not been paid for.'

    “没有钱呀。实际上,就连这块墓碑的钱还没付呢。”

    Clare went immediately to pay the bill for the stone and set out towards Shaston, where he found Mrs. Durbeyfield and her children living in a small house. She seemed embarrassed to see him.

    克莱尔马上掏钱付了墓碑的账,又动身朝夏斯顿去了。在那儿,他发现德北夫人和她的孩子们住在一间狭小的房子里。看到他,她显得有些局促不安。

    'I'm Tess's husband,' he said awkwardly. 'I want to see her at once. You were going to write and tell me where she is. Is she well?'

    “我是苔丝的丈夫,”他窘迫地说道,“我想立刻见到她,您本来是要写信告诉我她在哪里的。她还好吗?”

    'I don't know, sir, but you ought to.'

    “我不知道。可是,先生,您应该知道呀。”

    'You're right. I ought to know that about my own wife. Where is she?'

    “您说得对,我应该知道我自己妻子的情况,她在哪儿?”

    Mrs. Durbeyfield would not reply.

    德北夫人不愿回答。

    'Do you think Tess would want me to try and find her?'

    “您认为苔丝愿意让我努力找到她吗?”

    'I don't think she would.'

    “我认为她不会。”

    He was turning away, and then he thought of Tess's letter: If you would come, I could die in your arms! I live only for you…I am so lonely without you, my darling! He turned back.

    他转身欲走,这时,他想起了苔丝的信:“如果你来,我就可以在你怀里安息了!我只是为了你才活着……亲爱的,没有你,我是多么孤寂啊!”他又转回身来。

    'I'm sure she would!' he said passionately. 'I know her better than you do!'

    “我确信她会的!”他充满热情地说道: “我比您更了解她!”

    'I expect you do, sir, for I have never really known her.'

    “我希望您是对的,先生,因为我从来没有真正了解过她。”

    'Please, Mrs. Durbeyfield, please tell me where she is! Please be kind to a miserable lonely man!'

    “请您,德北夫人,请您告诉我她在哪儿!请您对一个可怜又孤独的男人仁慈一点吧!”

    There was a pause after this cry from the heart. Finally, Tess's mother replied in a low voice, 'She is at Sandbourne.'

    他从心里发出了这声呼唤,此后,是片刻的沉默。苔丝的母亲终于低声地回答道:“她在桑德伯恩。”

    'Thank you,' he said, relieved. 'Do you need anything?'

    “谢谢您,”他说道,并感到宽慰了些,“有任何需要吗?”

    'No, thank you, sir,' said Joan Durbeyfield. 'We are well provided for.'

    “不用了,谢谢您,先生。”琼·德北说,“我们被供养得很好。”

    Clare took the train to Sandbourne. On his arrival at eleven o'clock in the evening, he took a room in a hotel and walked around the streets, in the hope of meeting Tess. But it was too late to ask anybody.

    克莱尔搭乘了一班火车赶往桑德伯恩。在晚上11点到达之后,他在旅馆里订了个房间,之后就到街上四处逛,抱着能碰到苔丝的希望。可是已经太晚了,连个可问的人都没有。

    It seemed a strange place to Clare. It was a bright, fashionable holiday town, with parks, flowerbeds, and amusements.

    对于克莱尔,这是个陌生的地方。它是个光鲜、时新的度假城镇,有公园、花圃和各种娱乐休闲设施。

    This new town, a product of modern civilization, had grown up near the ancient EgdonWoods, where the paths over the hills had not changed for a thousand years.

    这个新城镇,作为现代文明的产物,在古老的埃格登森林附近渐渐发展了起来,而那里山峦上的小径千年来都不曾改变过。

    He walked up and down the wide streets, trying to admire the modern buildings. He felt confused.

    他在宽阔的街道上走来走去,极力想去欣赏这些现代的建筑。他觉得思想很混乱。

    The sea murmured, and he thought it was the trees. The trees murmured, and he thought it was the sea.

    大海的瀑瀑细语被他听成是树木的声音;而树叶的沙沙作响又被认作是大海的声音。

    He could not understand what had brought Tess here. This was a town for relaxation, for pleasure, not for a working girl like Tess.

    他不能理解是什么把苔丝带到了这里。这是一个休闲、消遣的城镇,不适合像苔丝这样要干活儿的姑娘。

    There were no cows to milk here, and no vegetables to dig. He looked at the lights in the bedroom windows and wondered which one was hers.

    这儿没有奶牛可以挤,也没有蔬菜可以挖。他透过卧室的窗子看着万家灯火,急于想知道哪一盏是属于她的。

    Before going to bed he re-read Tess's passionate letter. He could not sleep that night. At the post office next morning they knew nothing of the names of Clare or Durbeyfield.

    上床之前,他又读了苔丝那封热情洋溢的来信。那一晚,他辗转难眠。第二天早晨,他来到了邮电局,可是他们不知道有叫克莱尔或德北的人。

    'But there is the name of d'Urberville at Mrs. Brooks,' said the postman.

    “可是在布鲁克斯夫人那儿住着个叫德伯的,”邮递员说道。

    'That's it!' cried Clare, pleased to think she had taken her ancestors' name, as he had suggested.

    “就是它了!”克莱尔叫道,他很高兴,认为苔丝采纳了他的建议,使用了她祖先的姓氏。

    He made his way quickly to Mrs. Brooks' house, following the postman's directions.

    顺着邮递员指引的方向,他急忙奔向布鲁克斯夫人的房子。

    It was a large, impressive house, and he wondered if he should go to the back door, as Tess was probably a servant here. But he rang at the front. Mrs. Brooks herself appeared.

    这是一座宽敞、奢华得令人惊叹的房子,他怀疑他是否应该走后门,因为苔丝也许在这儿做用人。可是,他在前门按响了铃,布鲁克斯夫人亲自开门来了。

    'Is Teresa d'Urberville here?' he asked.

    “苔莉莎·德伯住在这儿吗?”他问。

    'Mrs d'Urberville?'

    “德伯太太吗?”

    'Yes.' He felt pleased that she was known there as a married woman. 'Please tell her that a relation wants to see her. Say it's Angel.'

    “是的。”他感到很高兴,因为苔丝是以已婚妇女的身份住在这里的。“请转告她有一个亲戚想要见她,就说是安吉尔。”

    'Mr. Angel?'

    “安吉尔先生吗?”

    'No, just Angel. She'll know.'

    “不,就是安吉尔,她会明白的。”

    Angel waited in the sitting room, his heart beating painfully.

    安吉尔在起居室里等候,他的心在痛苦地跳动着。

    'Whatever will she think of me?' he thought. 'I look so different, so much older!' He was still weak after his illness. He could hardly stand, and held on to the back of a chair, as she entered the room.

    “她对我到底会有什么看法呢?”他在想,“我看起来完全不同了,老了这么多!”病后他的身子还很虚弱。当她走进房间时,他几乎无法站立,紧紧地抓着椅子的靠背。

    He was not prepared for what he saw. Tess was wearing fashionable clothes and looked even more beautiful than he remembered.

    对他所见的情景,他没有心理准备,苔丝穿着时髦簇新的衣服,看起来比他记忆中的她更为楚楚动人。

    He had held out his arms, but they fell to his side because she stood still in the doorway. He thought she could not bear his changed appearance.

    他伸出双臂,可又垂落下来,因为她木然不动地站在门口。他心想,她不能接受他改变了的模样。

    'Tess!' he whispered. His voice was low and breaking with emotion. 'Can you forgive me for going away? Can't you…come to me? Why are you… so beautiful?'

    “苔丝!”他轻轻叫道。他的嗓音低沉,因情绪激动而断断续续。“你能宽恕我离你出走吗?难道你……不能向我走过来吗?为什么你……如此漂亮?”

    'It is too late,' she said, her voice hard and her eyes shining unnaturally.

    “太晚了,”她说。她声音有些刺耳,眼睛的光芒也是躲躲闪闪的。

    'I didn't see you as you really were! Please forgive me, Tessy!' he begged. 'Too late, too late!' she said, waving her hand impatiently.

    “我过去没有看出你真正的本质,请你宽恕我,苔丝!”他请求道。

    'Don't come close, Angel! Keep away!'

    “太晚了,太晚了!”她焦躁地挥着手,说道,“别靠近我,安吉尔!站开!”

    'But is it that you don't love me, my dear wife, because I've been ill? I've come to find you. My parents will welcome you! I've told them everything!'

    “可是,我的好妻子,是因为我生了病,你就不爱我了吗?我是来找你的,我的父母也会欢迎你!我把一切都告诉他们了!”

    'Yes, yes! But it is too late.' Every moment seemed like an hour to her. She felt as if she was in a dream, trying to escape, but unable to.

    “是的,是的! 可是,太晚了。”每一秒钟对她都像一个小时那样难捱,她觉得自己如同在梦中,想要逃,却不能。

    'Don't you know what has happened? I waited and waited for you. But you didn't come! And I wrote to you, and you didn't come!

    “你还不知道发生了什么事吗?我把你等了又等。可你没有来!后来我给你写了信,你还是没有来!

    He kept on saying, you would never come back again, and he was very kind to my family after father's death. He…'

    他老是说,你永远不会再回来了,父亲去世后,他待我们家非常好,他……”

    'I don't understand.'

    “我听不懂。”

    'He has won me back to him.'

    “他重又把我拉过去了。”

    Clare stared at her. He saw her fashionable clothes. He saw her relaxed, well-fed body. He saw her white, delicate hands. At last, he understood and fell into a chair, as if hit on the head.

    克莱尔盯着她看。他看到了她时新的衣服,他看到了她松弛的、保养得很好的身子,他看到她白皙娇嫩的双手。终于,他领会了她的意思,一下子瘫倒在椅子上,像是被人在头上击了一下。

    She continued, 'He is upstairs. I hate him now, because he told me a lie, that you would never return, and you have returned! Will you go away now, Angel, please, and never come back?'

    她继续说着:“他在楼上。我现在恨他,因为他向我撒了谎,说你再也不会回来了,可你却已经回来了! 安吉尔,现在请你走开吧,永远别再回来,好吗?”

    They looked at each other without joy and without hope, desperately wanting to be sheltered from reality.

    他们面面相觑,没有欢乐也没有希望,只是竭力地希望躲避这严酷的现实。

    'It's my fault! said Clare. But talking did not help. The Tess he had first loved had separated her body from her soul.

    “这是我的错呀!”克莱尔说。对是这已经无济于事了。他最初爱过的苔丝已把她的身躯从她的灵魂中分离开了,

    Her soul remained and would remain faithful to him forever. But what happened to her body no longer interested her after he had rejected it.

    她的灵魂保持着,而且将永远保持着对他的忠诚。可是在遭受他的拒绝之后,她已不再关心她的身躯所要承受的一切了。

    After a few moments of confused reflection, he realized Tess had left the room. His mind was in a fog. He felt very cold and very ill. Somehow he found himself in the street, walking, although he did not know where.

    一阵胡思乱想之后,他发现苔丝已经离开了。他的心被迷茫的大雾笼罩着。他觉得很冷,极其不舒服。不知不觉中,他来到了街上,走着,尽管他并不知道要走向何处。

    Mrs. Brooks was not usually curious about her guests. She was too interested in the money they paid her, to ask many questions.

    布鲁克斯夫人平常不太爱管客人们的闲事。她太关心他们付给她的钱了,顾不上问许多问题。

    However, Angel Clare's visit to her wealthy guests, Mr and Mrs d'Urberville, as she knew them, was unusual enough to interest her.

    然而,安吉尔·克莱尔对德伯先生和太太的拜访——据她所知,他们可是非常富有的客人——有些太不寻常,引起了她的兴趣。

    She could hear parts of the conversation between the two lost souls, and when Tess went back upstairs, Mrs. Brooks crept quietly up to listen outside the bedroom door.

    她能断断续续地听到一点儿这两个失魂落魄的人之间的谈话。当苔丝返回到楼上时,布鲁克斯夫人也蹑手蹑脚地摸上来,偷偷地在卧室门外听着。

    She heard Tess sobbing, and through the keyhole could see her half lying over the breakfast table.

    她听到苔丝啜泣的声音,贴着钥匙洞眼,她看到她半瘫在早餐桌上。

    'And then my dear husband came home to me…And it's too late! Because you persuaded me, you with your fine words as you did when you seduced me!

    “后来,我那亲爱的丈夫回家找我来了……可是,太晚了!因为你用你的花言巧语劝诱我!就像你诱奸我时做的那样!

    You told me he would never come back! But he did! And you helped my family—that's how you persuaded me so cleverly.

    你对我说,他将永远不回来了!可是,他回来了!你帮助我的家人——你聪明地利用这个劝诱我,

    But when I believed you and came to live with you, he came back! And now I've lost him a second time, and this time forever!

    可是当我相信了你,来和你一起生活时,他回来了!现在我又一次失去了他,这次是永远失去他了!

    He will hate me now!' She turned her tear-stained face and Mrs. Brooks could see how she was suffering.

    他现在会恨我的!”她转过那张泪痕满面的脸,布鲁克斯夫人能够明白她正遭受多么大的痛苦。

    'And he's dying, he looks as if he's dying! It will be my fault if he dies! You have destroyed my life and his! I can't bear it, I can't!' The man spoke sharply, and after that there was silence.

    “他命不长了,他看上去是命不长了!如果他死了,那是我的罪过!你毁了我的一生,也毁了他的!我受不了啦!我受不了啦!”那个男人尖声说了句什么,之后,一阵沉寂。


    《苔丝》是英国文学巨匠托马斯·哈代最负盛名的长篇代表作,也是“威塞克斯系列”中的一部。苔丝出生于一个贫穷的农民家庭,她纯洁、美丽,是古老爵士世家的后裔。在父母的安排下,不谙世事的苔丝为了全家的生计去“攀亲”,不料却被纨绔的“堂兄”亚雷克·德伯维尔诱奸。倔强的苔丝不愿作亚雷克的情妇回到了家中,但回村后她渐渐受到全村人的非议,生下的孩子不久也夭折了,悲伤的苔丝选择离开家乡,去一个陌生的牛奶厂做女工。在这里,她遇上了毕生的挚爱克莱尔。克莱尔像一束温暖的阳光照亮了她年轻的生命,但苔丝又因过往而自卑,痛苦不堪。后来在新婚之夜,苔丝终于鼓起勇气向克莱尔坦白了一切,却由此陷入无尽的黑暗之中……

  • 阅读全文
    分享