城市站点
> fortnight(最实用英语俚语(三))
详细内容

fortnight(最实用英语俚语(三))

时间:2022-08-26 03:37:51     人气:451     来源:www.zhongshaninfo.com     作者:爱发信息
概述:......
21. Dodgy

In British slang terms, ‘dodgy’ refers

http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

to something wrong, illegal, or just plain ‘off’, in one way or another.

For example, it can be used to mean illegal – ‘He got my dad a dodgy watch for Christmas’; it can be used to mean something food-related that is nauseous or nauseating – ‘I had a dodgy kebab last night and I don’t feel right’; and it can also be used as a pejorative – ‘He just seems dodgy to me.’

二十一、dodgy,adj.狡猾的;狡诈的; 可疑的;有毛病的; 运转不良的;状况不佳的;冒险的;危险的;困难的

在英国俚语中,“dodgy”指的是错误的,非法的,或只是在某种程度上简单的“状况不良”。

例如,它可以用来指非法——“He got my dad a dodgy watch for Christmas 他给我爸爸买了一块走时不准的圣诞手表”;它可以用来指与食物有关的恶心或恶心的东西——“I had a dodgy kebab last night and I don’t feel right.我昨晚吃了一串变质的烤肉串,我感觉不舒服.”;它也用作贬义词——“He just seems dodgy to me. 他对我来说似乎老奸巨猾。”


http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

fort

22. Fortnight

‘Fortnight’ – a British slang term more commonly used by virtually everyone in the UK to mean ‘a group of two weeks’.

For example, ‘I’m going away for a fortnight to Egypt for my summer holiday.’

二十二、两周

“Fortnight”-一个英国俚语,几乎每个英国人都用它来指“两周的日子”。

例如,“I’m going away for a fortnight to Egypt for my summer holiday. 我要去埃及度两周暑假。”


23. Gobsmacked

‘Gobsmacked’ – a truly British expression meaning to be shocked and surprised beyond belief. The expression is believed by some to come literally from ‘gob’ (a British expression for mouth), and the look of shock that comes from someone hitting it.

For example. ‘I was gobsmacked when she told me she was pregnant with triplets.’

二十三、Gobsmacked,目瞪口呆

“Gobsmacked”-一个真正的英国表达,意思是“震惊”和“惊讶得难以置信”。有人相信这个表达是来自字面上的gob(英国人对mouth的一种表达),震惊还可能来自有人敲击某物时的表情。

例如。“I was gobsmacked when she told me she was pregnant with triplets. 当她告诉我她怀了三胞胎时,我目瞪口呆。”


24. Grockel

This is cheating, it is almost exclusively used in the English county Devonshire, but I’m including it as its fun to say. It is used as a derogatory word for tourists.

For example, ‘I don’t go over there anymore it’s full of grockels these days.’

二十四、Grockel,乌合之众

这个俚语视乎在糊弄人,它几乎只在英国德文郡使用,但我收录它也是因为它有趣。它是用来形容游客的贬义词。

例如,“我再也不去那里了,现在那里到处都是乌合之众。”

25. Gutted

‘Gutted’ – a British slang term that is one of the saddest on the lists in terms of pure contextual emotion. To be ‘gutted’ about a situation means to be devastated and saddened.

For example, ‘His girlfriend broke up with him. He’s absolutely gutted.’

二十五、 Gutted,沮丧,被摧毁或满怀悲伤

Gutted是一个英国俚语,从纯语境情感方面来说,它是列表中最悲伤的一个俚语。它用来指对一种情况感到沮丧,意味着被摧毁和满怀悲伤。

例如,“His girlfriend broke up with him. He’s absolutely gutted.他的女朋友和他分手了。他已经精疲力尽了。”


26. Have a gander(at)

I believe this expression originates in the English county of Cheshire. The word relates to the way a goose (a male goose is called a gander) cranes its neck to look at something. As such a form of this expression ‘Have a goosey’ also exists, but is much more uncommon.

In context it works like this, ‘Come here and have a gander at what he’s doing.’

'How's about we go off to my house, have some dinner with the wife and kids, then take a gander at a map of these here parts? '

二十六、have a gander (at) 好好看看

我相信这个短语起源于英国柴郡。这个词与鹅(公鹅被称为雄鹅)吊着脖子看东西的方式有关。也有这样的表达形式“Have a goosey”,但很少见。

在这样的背景下,看例句,“Come here and have a gander at what he’s doing.过来看看他在干什么。”

'How's about we go off to my house, have some dinner with the wife and kids, then take a gander at a map of these here parts? '去我家跟我太太和孩子们一起用晚餐如何,然后再来看看这里的地图?

27. Hunky-Dory

‘Hunky-dory’ – a neat little piece of British slang that means that a situation is okay, cool, or normal.

For example, ‘Yeah, everything’s hunky-dory at the office.’

二十七、‘Hunky-dory’,帅呆了。

hunky dory是一个简洁的英国俚语,意思是一个情况是好的、酷的或正常的。

例如,“Yeah, everything’s hunky-dory at the office.是的,办公室里的一切都酷毙了。”


28. Jammy

Jammy is in semi-common use in the north west and south west of England. It is a descriptive word, used to describe someone who is extremely lucky for something, without putting in much effort for it.

For example, ‘I can’t believe you won that, proper jammy.’

二十八、Jammy,(没付出努力的)幸运儿

Jammy在英格兰西北部和西南部半通用。它是一个描述性的词,用来描述一个没有付出努力而幸运成功的人。

例如,“I can’t believe you won that, proper jammy. 真不敢相信你赢了, 你真幸运。”

29. Kerfuffle

Another rather delightful and slightly archaic words in this list of British slang terms is ‘kerfuffle’. ‘Kerfuffle’ describes a skirmish or a fight or an argument caused by differing views.

For example, ‘I had a right kerfuffle with my girlfriend this morning over politics.’

二十九、Kerfuffle,混战,小冲突

在这个英国俚语列表中,另一个相当有趣且略显陈旧的词是“kerfuffle”。“Kerfuffle”是指由不同观点引起的小冲突、争斗或争论。

例如,“I had a right kerfuffle with my girlfriend this morning over politics.今早我和女朋友因为政治问题吵了一架。”


30. Knackered

‘Knackered’ – a great word and phrase used by Britons to describe their tiredness and exhaustion, in any given situation. Often substituted in friendly circles for ‘exhausted’.

For example, ‘I am absolutely knackered after working all day.’

三十、Knackered,精疲力竭

英国人用来形容他们在某个特定情况下的疲倦和疲惫,它是一个很好的词。在圈子里这个俚语用友好型的“exhausted”取代 。

例如,“I am absolutely knackered after working all day.我工作了一整天,完全筋疲力尽了。”


(声明: 网站所收集的部分公开资料来源于互联网,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。本站部分作品是由网友自主投稿和发布、编辑整理上传,对此类作品本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现网站上有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。 )
  • 虽然元宇宙在多家游戏公司的财报会议上出现,但不得不说,如今在海外市场,NFT才是那只“被风吹起来的猪”。

    此前,已经有多家从事NFT游戏的公司成为了独角兽,比如nimoca Brands、Mythical Games、Dapper Labs和Sky Mavis。近日,区块链游戏平台Forte宣布再次融资7.25亿美元,累计融资超过了9亿美元。

    本轮融资由射击手游《Free Fire》开发商Garena母公司Sea和Kora Management领投,其他参与投资的还包括Animoca Brands、Big Bets(Huuuge Games)、Overwolf、Playstudios、华纳音乐集团、zVentures(雷蛇)、Cosmos、Polygon Studios以及Solana Ventures,业内著名投资公司Griffin Gaming Partners、Andreessen Horowitz(a16z)以及Tiger Global也参与了本轮融资。

    那么,Forte到底是做什么的?又为何获得如此之多的资本青睐呢?


    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    聚焦区块链交易、合规“痛点”,做NFT游戏交易平台

    之所以获得“天价融资”,是因为Forte为如今业内火爆的NFT游戏面临的多个关键问题给出了解决方案。

    在玩家与玩家之间交易NFT的时候,一个很大的问题就是带来的交易费用。区块链需要巨大的P2P计算机网络来验证交易,即便是链上的一台计算机丢失数据也没有关系,因为其他计算器都可以验证数据。然而,操作这些计算机的人想要得到奖励,而且这些计算器的成本很高,所以区块链交易势必带来相关的“燃气”或能源费用。Forte这样的公司要么支付这些费用,要么就要依赖其他区块链公司创造低成本网络,以便在加密网络之间取得优势。

    用户体验是另一个大问题。加密钱包很难使用,有人可以黑你的账户、偷走你的钱。或者,假设你丢失了加密货币的密码,那它就相当于永远消失,没有人可以帮你追回。这些因素让加密钱包成为了主流消费者难以使用的“鸡肋”。

    游戏开发者们还特别需要警惕洗钱行为,他们必须知道自己是在跟谁做生意,并且在多个国家遵守反洗钱和资金转移法。


    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    在游戏里很好的接入区块链如此困难,是因为大多数的基础设施实际上是不存在的,它不够成熟,或者不适于游戏使用。大多数的游戏开发者面对的挑战很多,比如一个简单的钱包解决方案、开发者工具、好游戏、完整的代币竞技模式、市场、流动性、让人们“退出”的机制、监管合规等等。

    这些挑战当中的任何一个技术都很难打造。与对每一笔区块链交易收费不同的是,Forte用很有趣的方式赚钱,它可以大量购买加密货币和其他代币,可以及时为想要在游戏里卖出物品的玩家提供较高的流动性。玩家们不必等待买家上门,而是直接卖给Forte、让卖家直接变现,然后将物品卖给其他人。在这个过程中,Forte可以通过物品套利,比如可以用较低价格大批量购买,然后再以高价格单独收储,这一切都是自动化的。

    不过,以上这些过程最难也最重要的问题就是流动性与合规,Forte是惟一一家直接聚焦这些问题的公司。但是,如果人们不能随时以真钱“退出”并以合规的方式实现,那么区块链游戏想要成功就会面临太多的束缚。

    fort

    该公司与多个Layer-1区块链(比如以太坊或比特币)合作,而且还在获得多个必要的资金转移许可证、说服政策制定者,以便开发者可以打造一个让人们玩耍并获得收入的游戏。该公司还在做Layer-2解决方案,以便让区块链交易更快速

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    、成本更低。

    目前,Forte的平台正在进行定向邀请测试,目前已经和40多家游戏开发商达成合作,覆盖超过1500万玩家,该公司累计融资额已经超过了9亿美元。

    一年两次融资超9亿美元,前Kabam创始人连续创业

    GameLook了解,Forte本身并不做区块链游戏,而是作为基础设施公司,用区块链技术打造新类型游戏经济平台,为游戏公司做用来存储玩家代币的加密钱包,比如以太币、比特币,然后转换为真钱。

    资本认可背后,主要是因为Forte公司的平台可以让游戏公司以简单的方式将区块链技术整合到游戏里。Forte为游戏发行商提供内置合规与安全产品,确保全球监管活动框架,包括资金传输、反洗钱、税务合规和IP保护等,以便保护玩家和发行商的业务以及知识产权。

    本轮领投基金Kora Capital创始人Daniel Jacobs表示,“得益于技术与合规解决方案的稳定性,Forte在游戏领域有很大的吸引力。我们与Forte合作,是因为Forte的理念是构建一个易于接入且不限制开发人员灵活性或控制权的平台,着眼长期、解决限制当前区块链交易量规模化的挑战,降低与区块链交易相关的高延迟和成本,以及证明未来区块链跨链互操作和便携性的潜力。”


    Forte公司CEO Josh Williams

    一年内融资超过9亿美元都是令人难以想象的,除了Forte聚焦的领域本身是业内热点之外,这家公司的联合创始人同样也是它获得资本青睐的重要原因之一。

    Forte由Kabam前CEO Kevin Chou和Josh Williams联合成立于2019年,创业之前,Kevin Chou的公司年收入达到4亿美元、员工超过1000人,随后把公司以10亿美元左右的价格拆分卖给了Netmarble和FoxNext Games。他还是电竞俱乐部Gen.G以及区块链代币公司Rally的联合创始人。

    CEO Josh Williams表示,目前Forte的规模超过了200人,其中包括游戏、区块链技术与合规问题等方面的专家。

  • 译 典

    2021.8.5 第470期


    山中寓园

    钱钟书

    箕踞长松下,横眠老竹根。

    一枝聊可借,三径已无存。

    故物怀乔木,羁人赋小园。

    水波风袅袅,摇落更消魂。

    1939年

    选自钱钟书著《槐聚诗存》,生活?读书?新知三联书店2002年版。

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    钱钟书(1910-1998),字默存,江苏无锡人,曾任清华大学外语系教授、中国社会科学院副院长等职。著有《谈艺录》《围城》等。

    QIAN Zhongshu (1910-1998), styled Still Body & Wandering Soul, born in Wuxi, Jiangsu Province. He worked as a professor of the Foreign Languages Department, Tsinghua University, and a vice president of the Chinese Academy of Social Sciences. He authoredA Record of Discussion About Art, Fortress Besieged, etc.(雷秋慧译)


    A Lodge in the Mountain

    By QIAN Zhongshu

    Tr. ZHAO Yanchun

    Neath the tall pine I sit on knees,

    Or by the bamboo root I snore.

    A twig I can still beg to hold,

    But the three paths

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    exist no more.

    The old woods oft occur to me;

    To the small park I write a verse.

    A zephyr blows out of the waves,

    As does sway and my cares disperse.

    1939



    译者简介

    赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

    ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

    栏目策划:金石开

    栏目主编:赵彦春、莫真宝

    组稿编辑:吕文澎

    本期作者:钱钟书

    本期译者:赵彦春

    中英朗诵:朱盛杰

    英文书法:凌光艺

    本期排版:曼 曼

    《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu

    水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?

    《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou

    《赴北平道上》On My Way to Peking

    《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me

    《病 起》I’m Cured

    《白云山》Mt. White Cloud

    《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)

    《寒食》Cold Food Day

    《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974

    《血战湘江》Battle by the Hsiang River

    《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet

    《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

    《茶》Tea

    《吾心》My Conscience

    《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

    《送友人》Seeing Off a Friend

    《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

    《已凉》So Cool

    《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

    茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

    《乡夏》Rural Summer

    Fortress

    《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

    望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

    《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

    《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

    《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

    编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开



  • 阅读全文
    分享