城市站点
> fortress hill(香港市民再登报:受够了)
详细内容

fortress hill(香港市民再登报:受够了)

时间:2022-08-26 03:45:42     人气:474     来源:www.zhongshaninfo.com     作者:爱发信息
概述:......



http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg


今天,香港数家报纸大幅刊登了这样一则声明——






声明的落款是“一群土生土长的香港市民”。他们在数家港媒上刊登这则声明,谴责暴力,呼吁捍卫社会秩序。

在声明中,香港市民们提出了五大诉求:

1、坚决支持香港特区政府和警队严正执法,制止一切违法、欺凌、破坏及暴乱行为。

2、要求香港特区政府在社会秩序恢复之前暂停批准一切公众游行集会活动。

3、督促家长、大中小学校长及老师尽力劝止学生参与违法活动。

4、要求执法部门严惩一切资助、教唆及协助暴力和骚乱的违法行为。

5、要求香港特区政府严惩任何传媒透过发放失实报道及混淆视听、纵容和美化非法行为和暴力、鼓吹民众扰乱社会秩序、阻碍警方执法。




http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg


http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

Fortress

(制图via Global Times)


声明中,香港市民们坚决支持特区政府严正执法,并要求后者对一切引起挑唆骚乱、美化暴力、混肴视听的人予以严惩。言辞急迫恳切。

加之声明开头那五个极为醒目的大字:香港受够了!





香港市民,已经忍无可忍了。




(截图via CCTV)

除了登报呼吁的普通市民,这两天,香港各行各业谴责暴力、呼呼秩序的声明更是频现报端——

协会的:








企业的:















还有“一群不想再沉默的人”:





正如上面这则声明中所说,原本“沉默”的一些香港市民,在暴徒行径愈加恶劣、手段愈加残忍、普通人工作生活受到越来越大影响之后,开始越来越多地站了出来,主动发声。

在登报声明的角落中有一个二维码,里面是市民呼吁不再做“沉默的大多数”、拨乱反正的请愿书。





据悉,该请愿书的目标是50000人加入。报纸发行不到半日,今天上午已有约40000人参与并签名。

@globaltimesnews:

Silent #Hongkongers speak out: Nearly 40,000 local residents in #HongKong signed a petition demanding the restoration of law and order. "We love Hong Kong and are extremely saddened by the escalating violence, vandalism, illegal activities and disruption of our social order."





越来越多的爱国爱港人士,身体力行地参与到了谴责暴力、支持警察、呼吁理性等活动中。

前天深夜,环球时报-环球网记者付国豪香港机场遭暴徒非法拘禁殴打。昨天中午,香港炮台山的居民们将 "SHAME ON YOU" 贴了满墙,痛斥暴徒无耻——

@globaltimesnews:

"Shame on You!” Local residents in Fortress Hill condemned the brutal attack on GT reporter at HK airport on Tue night. The so-called Lennon Wall made up of sticky notes is now covered with supportive banners, that echoes strong condemnation from #Hongkongers & mainland people.








就付国豪被殴打一事,香港记者协会发表的声明令人愤怒失望。

面对这些暴徒的恶劣行径,“香港记者协会”14日避重就轻地发了个声明称,对内地记者拍摄受阻表示遗憾。声明对激进示威者围殴记者的恶劣行径只字未提,却特别“提醒”道,“两名记者事发时,均没有配戴记者证”。

而提到记者证,香港知名媒体人屈颖妍在“点新闻”7月18日发布的视频节目中介绍说,想加入“香港记者协会”,只需要交150港币的费用,然后填个表、交个照片,就可以获得“记者证”,门槛很低。

▲内地记者被围攻,香港记协发了个避重就轻的声明 (via观察者网)



▲屈颖妍介绍如何拿到“香港记者协会”的“记者证”


对此,昨天下午,约200名市民前往香港记协,抗议后者“处事双重标准”,“表现出强烈的亲反对派立场”。

@globaltimesnews:

About 200 #HongKong residents gathered at the Hong Kong Journalists Association on Wed to slam its double standards in treating mainland reporters that undermine the neutrality of press and leave a negative impact. #香港




(via Twitter @globaltimesnews)








此外,在线上,越来越多人主动在香港警察的官方facebook下留言,表达对警方的支持:




@Kelly Wong: Support HK Police

@林姿琦: 支持警察強硬執法! 保護自己, 事事小心!

@May May Ng: Support police, our heroes.

@Gi Gi Lam: 支持警察!建議增加速龍小隊人數!

@Kate Leung: support police. we need all of you to keep the order of HK. be strong and do what it takes to save our city!

@Carol Chan: 支持警察執法

(via facebook @HongKongPoliceForce)

各种表达支持感谢的小卡片,也是不断涌现……











http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg









(图via facebook @SaluteToHKPolice)

无数香港市民,已经受够了暴徒这些天的闹剧。他们在不断发声,用自己的方式表达爱国爱港的态度。他们守护国旗,力挺警方,谴责暴徒,呼吁秩序与安宁……

狮子山下,同舟共济。东方之珠加油!





(截图via@人民日报)


整合:lanlan

图:Twitter、Facebook、Global Times、网络等

(声明: 网站所收集的部分公开资料来源于互联网,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。本站部分作品是由网友自主投稿和发布、编辑整理上传,对此类作品本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现网站上有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。 )
  • 译 典

    2021.8.5 第470期


    山中寓园

    钱钟书

    箕踞长松下,横眠老竹根。

    一枝聊可借,三径已无存。

    故物怀乔木,羁人赋小园。

    水波风袅袅,摇落更消魂。

    1939年

    选自钱钟书著《槐聚诗存》,生活?读书?新知三联书店2002年版。

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    钱钟书(1910-1998),字默存,江苏无锡人,曾任清华大学外语系教授、中国社会科学院副院长等职。著有《谈艺录》《围城》等。

    QIAN Zhongshu (1910-1998), styled Still Body & Wandering Soul, born in Wuxi, Jiangsu Province. He worked as a professor of the Foreign Languages Department, Tsinghua University, and a vice president of the Chinese Academy of Social Sciences. He authoredA Record of Discussion About Art, Fortress Besieged, etc.(雷秋慧译)


    A Lodge in the Mountain

    By QIAN Zhongshu

    Tr. ZHAO Yanchun

    Neath the tall pine I sit on knees,

    Or by the bamboo root I snore.

    A twig I can still beg to hold,

    But the three paths

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    exist no more.

    The old woods oft occur to me;

    To the small park I write a verse.

    A zephyr blows out of the waves,

    As does sway and my cares disperse.

    1939



    译者简介

    赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

    ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

    栏目策划:金石开

    栏目主编:赵彦春、莫真宝

    组稿编辑:吕文澎

    本期作者:钱钟书

    本期译者:赵彦春

    中英朗诵:朱盛杰

    英文书法:凌光艺

    本期排版:曼 曼

    《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu

    水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?

    《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou

    《赴北平道上》On My Way to Peking

    《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me

    《病 起》I’m Cured

    《白云山》Mt. White Cloud

    《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)

    《寒食》Cold Food Day

    《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974

    《血战湘江》Battle by the Hsiang River

    《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet

    《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

    《茶》Tea

    《吾心》My Conscience

    《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

    《送友人》Seeing Off a Friend

    《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

    《已凉》So Cool

    《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

    茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

    《乡夏》Rural Summer

    Fortress

    《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

    望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

    《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

    《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

    《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

    编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开




  • fortress/?ftr?s/ n. 城堡;堡垒;要塞;设防的地方:点击收听音频跟读 ↓↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓

    例句/词组:

    a fortress town enclosed by four miles of ramparts

    ? 城堡;堡垒;要塞;设防的地方:


    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    fort


    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

  • 阅读全文
    分享