城市站点
> fortress是什么牌子(传Fortress Prime任命新CEO,望重塑品牌声誉)
详细内容

fortress是什么牌子(传Fortress Prime任命新CEO,望重塑品牌声誉)

时间:2022-08-26 04:00:35     人气:411     来源:www.zhongshaninfo.com     作者:爱发信息
概述:......

提示:点上方蓝字可关注

Fortress

http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

汇商传媒:外汇投资领域新媒体传播平台。关注汇商传媒微信公号(ID:forexpress123),将免费参加全国各地举办的线下沙龙并获得行业研究报告一份。


2月初由知情人士爆料即将被母公司Fortress Capital Investments关闭的迪拜外汇经纪商Fortress Prime,日前再次被传将任命新高层。据Finance Magnates消息,知情人士称Fortress

http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

Prime打算任命新高层,以挽回岌岌可危的品牌声誉。

Fortress Prime前首席执行官Mitch Eaglstein在公司无法出金的问题持续半年后,于2月初提出离职申请。目前,该公司有望任命Nidal Abdelhadi为新首席执行官。Nidal Adbelhadi此前在瑞讯银行(Swissquote)及MIG银行担任机构销售主管近十年时间。


http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

Nidal-Abdelhadi

汇商获悉,Fortress Prime还将迎来一系列运营方面的变动。该公司将和控股股东、阿联酋皇室旗下Fortress Investment集团共建新的咨询委员会。此外,有消息称Fortress Prime正计划申请阿拉伯联合酋长国(UAE)及塞浦路斯证监会(CySEC)的监管牌照。这些变动的目的都是对Fortress Prime进行重组。

自去年8月份至今,Fortress Prime的出金问题没有得到任何解决,而且该公司不断食言,多次无法在承诺时间进行出金。目前,没有任何主要经纪商收到返还的资金。不过有少数小额客户称,已经收到第一笔按每1美元返还0.25美元的资金部分。


全球外汇行业领先者,欲了解更多福汇信息,请点击“阅读原文”。特别提醒:微信内回复“福汇讲座

http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

”即可获得福汇上海/成都最新讲座时间表。

(声明: 网站所收集的部分公开资料来源于互联网,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。本站部分作品是由网友自主投稿和发布、编辑整理上传,对此类作品本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现网站上有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。 )
  • Muldoon [爱尔兰姓氏] 马尔杜恩。盖尔语姓氏的英语形式,来源于人名,含义是“首领+堡垒”(chief +fortress)。

    Mule1.[英格兰人姓氏] 米尔。来源于中世纪教名,可能是古英语,含义是“骡”(mule) 2.[英格兰人姓氏] 米尔。绰号,执拗的人,来源于中世纪英语,含义是“骡”(mule) 3.[英格兰人姓氏] 米尔。Mary的昵称

    Mulgan[爱尔兰姓氏] 马尔根。milligan的变体。

    Mulgrew [爱尔兰姓氏] 马尔格鲁。Mulcreevy的变体。

    Mulgroo [爱尔兰姓氏] 马尔格鲁。Mulcreevy的变体

    Mulgrue [爱尔兰姓氏] 马尔格鲁。Mulcreevy的变体。

    Mulhall [爱尔兰姓氏] 马尔霍尔。盖尔语姓氏的英语形式,来源于别名,含义是“战斗+强有力的”(battle+powerful,mighty)。

    Mulhern [爱尔兰姓氏] 马尔赫恩。盖尔语姓氏的英语形式,来源于别名,含义是“黑的”(black)。

    Mulholland [爱尔兰姓氏] 马尔霍兰。盖尔语姓氏的英语形式,来源于人名,含义是“战斗+强有力的”(battle+powerful)。

    Mulkerns马尔克恩斯: Mulhern的异体,爱尔兰姓氏。

    Mulkern马尔克恩:Mulhern的异体,爱尔兰姓氏。

    Mullen1.[爱尔兰姓氏] 马伦。盖尔语姓氏的英语形式,来源于别名,含义是“皈依者”(devotee) 2.[英格兰人姓氏] 马伦。地貌名称,磨坊或职业名称,磨坊主含义是“磨坊”(mill)。

    Mullens [爱尔兰人、英格兰人姓氏] 马伦斯。Mullen的变体。

    Mullett马利特Mule 2的昵称,英格兰人姓氏。

    Mullet马利特:Mule 2的昵称,英格兰人姓氏。

    Fortress

    Mulligan [爱尔兰姓氏] 马利根。Milligan的变体。

    Mullikin [爱尔兰姓氏] 马利金。Milligan的变体

    Mullin [爱尔兰人、英格兰人姓氏] 马林。Mullen的变体

    Mullinar[英格兰人姓氏] 马林纳。Mullen↑2的变体。

    Mullindar马林达:Mullen 2的变体,英格兰人姓氏。

    Mulliner [英格兰人姓氏] 马林纳。Mullen↑2的变体。

    Mullinger [英格兰人姓氏] 马林杰。Mullen↑2的变体。

    Mullings [爱尔兰人、英格兰人姓氏] 马林斯。Mullen的变体。

    Mullins[爱尔兰人、英格兰人姓氏] 马林斯。Mullen的变体。

    Mullis [英格兰人姓氏] 马利斯。地貌名称,磨坊或职业名称,磨面人来源于中世纪英语,含义是“风磨+房屋”(mill+house)。

    Mulloney [爱尔兰姓氏] 马洛尼。Moloney↑1的变体。

    Mullon马伦:Mullen的异体,爱尔兰人姓氏。

    Mullowney [爱尔兰姓氏] 马洛尼。Moloney↑1的变体

    Mulloy[爱尔兰姓氏] 马洛伊。Molloy的变体。

    Mulqueen马尔奎恩:盖尔语姓氏的英语形式,源自人名,含义“战斗十场地”(battle+ field),爱尔兰人姓氏。

    Mulroney [爱尔兰姓氏] 马尔罗尼。Moroney的变体。

    Mulrooney马尔鲁尼:Moroney的异体,爱尔兰姓氏。

    Mulroy [爱尔兰姓氏] 马尔罗伊。盖尔语姓氏的英语形式,来源于人名,含义是“首领+红色的”(chief+red)。

    Mulvaney [爱尔兰姓氏] 马尔瓦尼。盖尔语姓氏的英语形式,来源于人名,含义是“小东西”(mite,small thing)。

    Mulvany马尔瓦尼:Mulvaney的异体,爱尔兰姓氏。

    Mulvenna马尔文纳:Mulvaney的异体,爱尔兰姓氏。

    Mulvey[爱尔兰姓氏] 马尔维。盖尔语姓氏的英语形式,来源于别名,含义是“高尚的”(honourable)。

    Mumford [英格兰人姓氏] 芒福德。Mountford的变体。

    Mummery [英格兰人姓氏] 马默里。Mowbray的变体。

    Muncaster [英格兰人姓氏] 芒卡斯特。住所名称,来源于古法语,含义是“骡+堡垒”(mule+fort)。

    Munck [英格兰人姓氏] 蒙克。Monk的变体

    Munday [英格兰人、爱尔兰人姓氏] 芒迪。Monday的变体。

    Munden [英格兰人姓氏] 芒登。住所名称,来源于古英语,含义是“保护+河谷”(protection+valley)。

    Mundford芒德福德:Mountford的变体,英格兰人姓氏。

    Mundy[英格兰人、爱尔兰人姓氏] 芒迪。Monday的变体。

    Munford [英格兰人姓氏] 芒福德。Mountford的变体。

    Mungo[男子名] 芒戈。来源于盖尔语,含义是“和蔼可亲的”(amiable)。

    Munk [英格兰人姓氏] 芒克。Monk的变体。

    Munkman芒克曼:来源于Monk,含义“蒙克之仆”(servant of the Monk),英格兰人姓氏。

    Munks芒克斯:取自父名,来源于Munk,含义“芒克之子”(son of Munk),英格兰人姓氏。

    Munn [英格兰人姓氏] 芒恩。Moon↑2的变体。

    Munns [英格兰人姓氏] 芒斯。取自父名,来源于Moon2,含义是“穆恩之子”(son of Moon)。

    Munro [苏格兰人姓氏] 芒罗。地方名称,来源于盖尔语,含义是“河口”(river mouth)+河流名Rotha。

    Munroe [苏格兰人姓氏] 芒罗。Munro的变体。

    Munrow [苏格兰人姓氏] 芒罗。Munro的变体。

    Munsey [英格兰人姓氏] 芒西。Mounsey的变体。

    Munson[英格兰人姓氏] 芒森。取自父名,来源于Moon↑2,含义是“穆恩之子”(son of Moon)。

    Munt芒特:地貌名称,源自古法语,含义“山”(hill),英格兰人姓氏。

    Murchie[爱尔兰姓氏] 默基。McMorrough的变体。

    Murchison [爱尔兰姓氏] 默奇森。McMorrough的变体。

    Murdo [男子名] 默多。Murdoch的变体。

    Murdoch [男子名] [苏格兰人姓氏] 默多克。盖尔语姓氏的英语形式,含义是“水手”(seaman)。

    Murdock [苏格兰人姓氏] 默多克。Murdoch的变体。

    Murdow默多:Murdcch的异体

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    ,苏格兰人姓氏。

    Murdy[苏格兰人姓氏] 默迪。Murdoch的变体。

    Mure [苏格兰人、北方英格兰人姓氏] 缪尔。Muir的变体。

    Muriel [女子名] 缪丽尔。来源于凯尔特语,含义是“海+白的”(sea+white)。

    Murkin默金:源自Morgan,含义“摩根之后裔”(descendant of Morgan),威尔士人、苏格兰人、爱尔兰人姓氏。

    Murnane [爱尔兰姓氏] 默南。盖尔语姓氏的英语形式,原为凯尔特神话中海神的名字。

    Murphy [爱尔兰姓氏] 默菲。盖尔语姓氏的英语形式,来源于人名,含义是“海+斗士”(sea+warrior)。

    Murray1.[苏格兰人姓氏] 默里。地区名称,来源于古凯尔特语,含义是“海+居留地”(sea+settlement) 2.[爱尔兰姓氏] 默里。盖尔语姓氏的英语形式,来源于人名,含义是“水手”(seaman) 3.[爱尔兰姓氏] 默里。盖尔语姓氏的英语形式,含义是“玛丽之仆”(servant of Mary) 4.[男子名] [英格兰人姓氏] 默里。Merry的变体

    Murray1.[苏格兰人姓氏] 默里。地区名称,来源于古凯尔特语,含义是“海+居留地”(sea+settlement) 2.[爱尔兰姓氏] 默里。盖尔语姓氏的英语形式,来源于人名,含义是“水手”(seaman) 3.[爱尔兰姓氏] 默里。盖尔语姓氏的英语形式,含义是“玛丽之仆”(servant of Mary) 4.[男子名] [英格兰人姓氏] 默里。Merry的变体

    Murrell [英格兰人姓氏] 默雷尔。Merrill的变体

    Murrells默雷尔斯:取自母名,来源于Murrell,含义“默雷尔之子”(son of Murrell)英格兰人姓氏

    Murrey [苏格兰人、爱尔兰人、英格兰人姓氏] 默里。Murray的变体

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    Murrie[苏格兰人、爱尔兰人、英格兰人姓氏] 默里。Murray的变体

    Murril[英格兰人姓氏] 默雷尔。Merrill的变体

    Murrill [英格兰人姓氏] 默里尔。Morrell的变体

    Murrough [爱尔兰人、苏格兰人姓氏] 默罗。Morrow的变体

    Murrow [爱尔兰人、苏格兰人姓氏] 默罗。Morrow的变体

    Murry [苏格兰人、爱尔兰人、英格兰人姓氏] 默里。Murray的变体

    Murta [苏格兰人姓氏] 默塔。Murdoch的变体

    Murtha[苏格兰人姓氏] 默撒。Murdoch的变体

    Murtimel默里默:Morimer的变体,英格兰人姓氏

    Murton [北方英格兰人姓氏] 默顿。住所名称,来源于古英语,含义是“沼泽,荒原+圈用地,居留地”(marsh,moor+enclosure,settlement)

    Musgrave[英格兰人姓氏] 马斯格雷夫。住所名称,来源于古英语,含义是“老鼠+树丛”(mouse+grove)

    Musgrove马斯格罗夫:Musgrave的变体,英格兰人姓氏

    Musson[英格兰人姓氏] 马森。显然是取自父名,含义是不详

    Mustard [英格兰人姓氏] 马斯塔德。职业名称,芥子经营者或绰号,烈性人或言谈刻薄者来源于中世纪英语、古法语,含义是“芥末”(mustard)

    Mustart 马斯塔特:Mustard. 的变体,英格兰人姓氏

    Musto [英格兰人姓氏] 马斯托。Mustoe的变体

    Mustoe [英格兰人姓氏] 马斯托。地貌名称,会场,来源于中世纪英语、古英语,含义是“集会+场地”(meeting,assembly+place,site)

    Mustow [英格兰人姓氏] 马斯托。Mustoe的变体

    Mutch[苏格兰人姓氏

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    ] 马奇。绰号,大个子,来源于中世纪英语,含义是“大的”(great)

    Mutton[英格兰人姓氏] 马顿。绰号,优柔寡断者或职业名称,牧羊人来源于盎格鲁诺曼底法语,含义是“羊”(sheep)

    Myddleton [英格兰人、苏格兰人姓氏] 米德尔顿。Middleton的变体

    Myers [英格兰人姓氏]迈尔斯。取自父名,来源于Mayer,含义是“迈耶之子”(son of Mayer)

    Myerscough [英格兰人姓氏] 迈尔斯科。住所名称,来源于古诺斯语,含义是“沼泽+树丛”(marsh +copse)

    Myfanwy [女子名] 米范威。来源于威尔士语,含义是“我的意中人”(my love)

    Myles [英格兰人姓氏] 迈尔斯。Miles的变体

    Mynn [英格兰人姓氏] 米恩。Minn的变体

    Myra [女子名] 迈拉。杜撰的名字

    Myron[男子名] 迈伦。来源于希腊语,含义是“芬芳的”(fragrant)

    Myrtilla [女子名] 默蒂拉。Myrtle的变体

    Myrtle[女子名] 默特尔。来源于希腊语,含义是“番樱桃”(myrtle)

    Mysie[女子名] 迈齐。Margaret,Marion等的昵称


  • 近年来,美剧中带有中国元素的情节越来越多,让我们在看美剧的同时,也倍感亲切。上一期英语君八了八歪果仁在美剧中说中文的素(笑)材(料)~今天一起看看在米国受欢迎的咱们大中华的美食是哪些~

    1. 左宗棠鸡(General Tso's Chicken或Governor Tso's Chicken)


    《生活大爆炸》里,Sheldon对生活的规律性要求极为苛刻,七天的饮食基本固定,其中左宗棠鸡块也是他们必备中餐美食,固定在周六,周六是他们的中餐日。

    他们的晚餐也是有固定搭配的:四川宫中餐(陈皮鸡柳,西兰花要切丁,黑米饭不要白米饭,韩国芥末酱,低盐酱油)。

    如果是去店里吃,顺序为——开胃菜:蒸饺,主菜:左宗棠鸡,芥兰牛肉,龙汁虾仁,主食:

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    杂菜捞面


    耳朵大爱的这道左宗棠鸡,说实话英语君表示没吃过也没听过。实物么~长这样:


    这道菜据说最早源自中国台湾的台北彭园餐厅,彭长贵后来把彭园餐厅开到了美国曼哈顿。贝聿铭请基辛格在彭园餐厅吃了这道“左宗棠鸡”,后者由此爱上了这道菜,由于当时基辛格是美国国务卿,出于安全考虑,每次去吃都需要清场。这引起了美国媒体的关注,在美国广播公司(ABC)的报道后,左宗棠鸡就此在美国家喻户晓,结果全美多家中餐馆的菜单上都出现了左宗棠鸡。

    美国《纽约时报》记者李竞(Jennifer Lee)在2008年出版的一本书里专门提到,她在湖南多地采访,当地人都说从未听闻湘菜里有一道名叫“左宗棠鸡”的菜肴。而彭长贵从李竞口中得知,目前美国餐馆里卖的左宗棠鸡基本都是甜味的,他也感觉不可思议,因为他认为湖南菜不该是甜的。

    2. 陈皮鸡(Tangerine Chicken/Orange Chicken)


    陈皮鸡是Sheldon的最爱,因为曾怀疑四川饭馆的陈皮用料有问题,谢耳朵学霸还特地学了中文,去和中餐馆老板对峙。

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg


    不过,咱们的留学生表示,在美帝吃到的陈皮鸡和中国川菜中的陈皮鸡完全两个概念好吗!以及Sheldon所纠结的陈皮鸡香橙鸡什么的其实都差不多嘛,大概就是糖醋味儿的炸鸡块:


    3. 宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)


    老友记》(Friends)第一季第11集中,Chandler性感的母亲在电视上接受采访时说“我喜欢吃宫保鸡丁”。

    《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)中,四个宅男们是雷打不动的中餐爱好者,偏执狂人Sheldon甚至为了Lenard擅自换了一家卖宫保鸡丁的中餐厅而离家出走。

    《丑女贝蒂》(Ugly Betty)第一季第3集中,Daniel说了一句“这是宫保鸡丁吗?”

    宫保鸡丁是美国家喻户晓的中餐,美剧中必不可少的中国菜~

    4. 幸运饼干(Fortune Cookie)


    “幸运饼干”是美剧中最常见到的美式中餐食品

    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    。但很显然咱们都知道这绝对不是中国货,听说有不少在美国小伙伴们被问过“在中国有幸运饼干吗?”之类的问题,老尴尬了,这名义上中国菜的食物,不好意思根本没听过好伐~

    那这幸运饼干是怎么上了中餐菜单的呢?

    有种说法是,“幸运饼干”源自日本占卜文化中的“辻占煎饼”,大致在19世纪末由日本移民带到美国。“二战”中,原本由日裔美国人主导的“幸运饼干”生意,逐渐转移到华裔手上。幸运饼干在美国文化已经成为了一种标志性符号,并出现很多衍生品。如幸运饼干型珠宝、幸运饼干型神秘预言球、银盘幸运饼干等。

    一直很好奇,纸条是怎么放进饼干里的,后来才知道,烤好饼后,要立即取出烤箱后迅速用抹刀把它们倒着放到木质案板上,迅速将写好的纸条放在饼上靠中心的位置,然后将饼对折起来。必须趁热,否则就不能折。


    电影《辣妈辣妹》讲原本互相不理解的两母女,吃“幸运饼干”时被施了魔法互换灵魂,后来才真正的“感同身受”,了解了对方的烦恼,也欣赏到了对方的优点,最后又去吃饼干,魔法解除,各回各体,happy ending!


    电影《结婚大作战》中女主男友把求婚钻戒放到了她的幸运饼干中。这种求婚的方式很有创意,也很浪漫。但俺不得不说,对于吃货来说,此种求婚方式有风险,搞不好喜剧变闹剧,戒指被吞,可不是闹着玩的。


    然后你们有没有注意到凡是中餐外卖,盒子必然是这样:


    难道美剧中的中餐都是这一家餐馆赞助的?什么餐馆这么壕?

    从《老友记》开始:


    到现在:





    其实,这个外卖盒也是很有历史的,这些中餐外卖盒英文名叫Oyster pail(牡蛎桶)。能攻下美剧,并不是因为它背后有多会砸钱打广告的金主,只是因为整个美利坚的中餐馆都在用。

    fortune

    故事要从一个世纪前说起了。这个纸折成的桶呢,原本是设计用来装牡蛎(生蚝)的。19世纪末20世纪初那会,美国盛产牡蛎,由于价格不贵,很快它们躺在了千千万万美国人的餐桌上。据说当时是中国人拿纸随手折折,用来装牡蛎的~这个据说已难辨真假。

    不过呢,这个盒子还是一项专利,1894年F.W.Wilcox同学发明的出来的:


    后来牡蛎价格上涨,这盒子已经渐渐淡出人们的视野,中国的一个餐馆老板偶然发现这盒子用来装外卖还是很不错的,就这样慢慢的,牡蛎桶完成了它人生中第一次完美转型。

    即使转型了,牡蛎桶也依旧很寡淡。直到1970年代,制造这些牡蛎桶的Fold-Pak公司找来了一个平面设计师,他大笔一挥,才赋予了中餐外卖盒今天风情万种的模样。


    这座塔是南京大报恩寺里的五彩琉璃塔(又称瓷塔)。听着有点陌生,但这座塔其实响当当。它跟长城一起入选“世界中古七大奇迹”,在很久很久很久以前,在西方人眼里,它的名气比长城要大得多。但可惜今天看不到了,因为这座瓷塔已经在1856年太平天国时期不幸被毁。


    经过转型加改良,现在的中餐外卖盒现在的中餐外卖盒不仅承继了当时防漏的好效果,在隔热保温和密封方面更出色,还加上了一根铁丝把手,方便携带,俨然成为外卖界的一哥。


    http://www.jsyunjun.com/file/upload/tt1999/999.jpg

    最后的忠告:这些所谓的中餐,最好不要轻易尝试,英语君听到小伙伴们的反馈都是“呵呵”二字……

    不过,欢迎吃过的小伙伴们分享吃后感哦,这些留洋的中餐是不是到底是啥口味的呢?

    声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

    ?关注沪江英语官方微信(hjenglish)

    ?并微信回复“”

    ?即可获取《看新闻学英语》新人大礼包!

  • 阅读全文
    分享